Франсеск Миральес - Retrum. Когда мы были мертвыми

Здесь есть возможность читать онлайн «Франсеск Миральес - Retrum. Когда мы были мертвыми» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Санкт-Петербург, Год выпуска: 2012, ISBN: 2012, Издательство: Эксмо, Домино, Жанр: Фантастические любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Retrum. Когда мы были мертвыми: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Retrum. Когда мы были мертвыми»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Любовь — нежный и беззащитный цветок, иногда он может расцвести и на краю могилы. Кристиан и Алексия впервые встретились на кладбище, здесь они в беседах проводят долгие ночи и постепенно влюбляются друг в друга. Однако рок преследует молодых людей. Алексия погибает страшной смертью, и после ее кончины Кристиан осознает, что самые страшные привидения — это призраки былых возлюбленных…
Впервые на русском языке от автора, чьи произведения переведены более чем на 40 языков и изданы тиражом более 3 000 000 экземпляров!

Retrum. Когда мы были мертвыми — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Retrum. Когда мы были мертвыми», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Что ты хочешь этим сказать? — испуганно спросил я, рассматривая снежинки, искрившиеся в ее волосах.

— В один прекрасный день я исчезну, и никто ничего обо мне больше не узнает и не услышит. Я хочу, чтобы ты был к этому готов.

— Я пойду с тобой куда угодно! Я хочу быть с тобой всегда!

— Нет, Крис, я собираюсь совершить страшное преступление, и на этот раз у меня хватит ума не тащить с собой никого, тем более самых близких людей.

Я хотел что-то возразить, но губы Алексии прикоснулись к моим, и этот поцелуй заставил меня замолчать.

Целуясь и обнимаясь, мы покатились по снегу, и Алексия продолжала шептать мне на ухо:

— Все это будет, но потом, а пока — пусть умрет наше завтра.

Когда ты рядом со мной, когда твое пение звучит в этой выжженной пустыне, сама пустыня становится похожа на райские кущи.

— Омар Хайям —

Примечания

1

Солнце скрывалось за тучами, / Черные птицы летали над кладбищем, / Я почувствовала, что внутри меня все наполовину мертво, / Потому что не знала, что ты наполовину живой (англ.). (Здесь и далее прим. перев.)

2

Почему тыздесь один — такой близкий и такой далекий? (англ.)

3

Главная героиня серии романов Стефани Майер, объединенных под названием «Сумерки».

4

Всякий раз, просыпаясь в этой белой комнате, / Я спрашиваю себя, как здесь оказался. / Я опять вдали от тебя. / Апельсиновый сок, / Ледяная улыбка завтрака./ «Здравствуй, — говорит мне бледная медсестра, — как сегодня спалось?» (англ.)

5

Я стою у тебя за спиной, / Позволь мне обнять твой все еще живой труп (англ.).

6

Ночная счена (англ.).

7

Только по ночам / я вижу тебя в темноте… / Что происходит у тебя в голове? / Ты всегда молчишь и всегда добр ко мне, / в отличие от всех других… (англ.)

8

И вот я снова здесь один. / В том самом городке, где промотал свою жизнь (англ.).

9

Бела Лугоши умер, / Но он все же жив, жив, жив… (англ.)

10

Фразовыми глаголами (англ.)

11

В этом храме любви сияй, как молния, / В этом храме любви плачь, как дождь, / В этом храме любви постарайся расслышать, как я зову тебя, / В этом храме любви постарайся услышать мое имя (англ.).

12

Дикий ветер (англ.).

13

Полный паралич (исп.).

14

Вампир, главный герой «Сумерек».

15

«Копая могилу» (англ.).

16

Перевод Д. Мережковского.

17

Альба (исп. Alba) — имя, которое в переводе означает «рассвет».

18

Мелодия старинной песни / Разжигает огни во мгле. / Я одна в эту ночь, я блуждаю во тьме. / Почему же так холодно здесь, в аду? (англ.)

19

В этом потайном аду / Нас спасает только музыка, которую мы играем, / Она для нас — космический корабль, / На котором мы отправляемся в полет за новыми, давно забытыми ощущениями (англ.).

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Retrum. Когда мы были мертвыми»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Retrum. Когда мы были мертвыми» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Retrum. Когда мы были мертвыми»

Обсуждение, отзывы о книге «Retrum. Когда мы были мертвыми» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x