Сердечно обнимаю девушек из «Destination Debut» за оптимизм, сочувствие,участие и содействие. Не представляю, что бы я без вас делала!
И разумеется, я очень признательна моим маме и папе, семье и всем друзьям за постоянную поддержку, а Одри, Джеймсу и Джонатану — за готовность терпеливо сносить мои «закидоны» и позволять мне время от времени уноситься в мир фантазий. Спасибо вам, что вовремя возвращали меня с небес на землю и не давали терять почву под ногами.
Сеть отелей средней стоимости, расположенных, как правило, у магистральных автодорог. (Здесь и далее прим. перев.)
UPS (сокр. от United Parcel Service) — Единая служба доставки посылок, транснациональная корпорация, предоставляющая услуги экспресс-почты.
Здесь прозвище девочки означает, что она отличается от обычных людей, не такая, как все.
Зона 51 — американский военный аэродром, расположен на юге штата Невада. Особая секретность базы, само существование которой правительство США признало с большой неохотой, сделала ее предметом многочисленных теорий заговора, в особенности о неопознанных летающих объектах (НЛО). Розуэлл — город на юга-западе США, административный центр округа Чавес штата Нью-Мексика. Мировую известность город приобрел в связи с «Розуэлльским инцидентом»1947 года, одним из наиболее известных происшествий, рассматриваемых как обнаружение НЛО.
Зайдеко — музыкальный стиль, зародившийся в начале ХХ века в юге западных областях Луизианы среди креолов и каджунов. Для него характерно обильное синкопирование и быстрый темп.
Крупнейший пригород Нового Орлеана, населенный пункт на юго-востоке штата Луизиана.
«Грейхаунд ов Америка» — национальная автобусная компания по обслуживанию пассажирских междугородних и трансконтинентальных маршрутов.
Бабушка ( фр.)
Застекленные створчатые двери
Дорогая (фр.).
Идет? (фр.)
Пончик квадратной формы без отверстия в середине, посыпанный сахарной пудрой, — кулинарная особенность Луизианы.
Здравствуйте, друзья! (фр.)
Квартеран — представитель белой расы с четвертью негритянской или индейской крови.
Эндрю Джексон (1767–1845) — седьмой президент Соединенных Штатов (1829–1837), военный и государственный деятель.
Здание бывшей испанской колониальной администрации, где проходила церемония оформления покупки Луизианы.
Здравствуй, бабушка (фр.)
Да (фр.).
Здесь: сексуальным партнером.
Щит Зевса.
Густой суп из стручков бамии.
Младенцы (фр.).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу