Коннор потихоньку спустился с крыльца, схватил сына на руки, подбросил его высоко в воздух, вызвав у малыша приступ бесконтрольного смеха.
— Пойдем с папой, Дугал Пол. Пойдем к воротам, посмотрим, что за беда приближается по дороге.
— Дада Джесс. — Малыш узнал звук мотоцикла, радостно предвкушая озорные игры и баловство.
Кейт удовлетворенно вздохнула. Она продолжала медленно покачиваться в кресле, не желая раньше времени будить маленькую девочку, спящую у нее на руках. Скоро дом оживет, дочка проснется и будет бегать вокруг. Роуз на прошлой неделе исполнилось два.
Они назвали ее в честь Розалин. С ее рождения Кейт часто вспоминала женщину, которая была к ней так добра, и без которой у нее не было бы семьи. Этой замечательной жизни.
Джесс и Маири въехали на подъездную дорогу. Дугал тут же начал упрашивать дядю покатать, а Маири смеялась над попытками брата отговорить сына.
Коннор повернулся к Кейт, беспомощно подняв руки, и, поймав взгляд жены, послал ей воздушный поцелуй с той удивительно воинственной улыбкой, от которой до сих пор подгибались колени. Без сомнения, он был самым прекрасным мужчиной, которого она когда-либо видела.
Зашевелилась Роуз, как обычно просыпаясь с улыбкой на маленьком личике. Она взглянула на Кейт большими изумрудными глазами. Жизнь была такой интересной для этой любознательной счастливой малышки. Возможно, однажды Кейт приведет ее в ту прекрасную долину и представит довольно необычным родственникам.
Наслаждаясь нежной кожей, Кейт погладила рукой голое плечико своей дочки и улыбнулась темному родимому пятну. Она часто гадала, что сказала бы Розалин об этом особом поцелуе Фэйри.
Если прищуриться и повернуть голову направо, родимое пятно станет похоже на целый букет цветов.
Спорран — кожаная сумка с мехом снаружи.
Клотти Вилл (Clootie wells) — Места паломничества на Кельтских территориях. Родники, источники. Почти всегда вокруг них росли деревья, на которых оставляли лоскуты ткани или одежды, обычно повязывая их к веткам деревьев как часть ритуала исцеления.
государство в Центральной Америке
Ликер, по легенде рецепт Драмбуи (Drambuie) был создан в XVIII веке для красавца принца Карла, представителя изгнанной династии Стюартов.
10 Фунтов = 4,54 кг[/b]
Бист (Beast) — в переводе с английского — Чудовище, Зверь.
Тако Белл — Сеть ресторанов фаст-фуд, как БургерКинг и Макдональдс.
Принцесса Лея — персонаж саги «Звездные войны».
Фрапучино — кофейный коктейль. На двух горелках варится крепкий кофе и кипятится молоко. Кипящие ингредиенты заливаются в стакан блендера. Рекомендуется добавить сахарный песок, а также некоторое количество ванили по вкусу. Еще более оригинальный вкус придает экстракт из ванили и орехов. Смесь взбивают на средней скорости в течение 20–30 секунд.
Разливают жидкую составляющую по чашкам, для украшения используют пену, которую аккуратно переносят столовой ложкой, посыпая корицей или мелко натертым шоколадом.
Единственный сын короля Александра II и его второй жены Марии де Куси был рожден в Роксбурге. Отец Александра умер 6 июля 1249 года и он стал королем в возрасте восьми лет, будучи коронован в Скуне 13 июля 1249 года. Умер в 44 года, 19 марта 1286 г. Последний король Шотландии из Данкельдской династии. Его наследник Александр Шотландский умер в 19 лет, не оставив наследников, еще при жизни Александра III. Если бы он остался жив и наследовал трон, Джон Баллиол не был бы назначен королем Шотландии рукой Эдуарда I Английского, что поставило Шотландию под контроль Англии, и привело к войне между двумя странами.
Гик (англ. geek, IPA gik) — сленговое выражение, употребляемое в адрес людей, увлечённых технологиями, в том числе компьютерными.
«Кевлар (Kevlar) — синтетическое волокно, при весьма легком весе в пять раз прочнее стали. С начала семидесятых годов широко применяется в спортивном и военном деле, в производстве инвентаря и прочих отраслях, где требуются материалы повышенной прочности.»
«Хот Вилз» — марка игрушечных моделей автомобилей