— Нет, это все, — бормочу я.
Проклятье, мое время вышло, а я до сих пор не знаю, увижусь ли с ней еще. Я должен знать, есть ли хоть какая надежда, что она может согласиться на то, что у меня на уме. Как же мне спросить ее? И готов ли я взять новую сабмиссив, о которой ничего не знаю? Черт. Ее надо будет всему обучать. Я мысленно издаю стон, думая о том, какие интересные возможности это открывает. Даже представлять это — уже удовольствие. Но заинтересуется ли она? Или я все неправильно понял?
Она идет к кассе и пробивает мои покупки, ни разу не поднимая глаз. Посмотри же на меня, черт возьми! Я хочу еще раз увидеть ее прекрасные голубые глаза и понять, о чем она думает.
Наконец она поднимает голову.
— Все вместе — сорок три доллара.
И это все?
— Пакет вам нужен? — спрашивает она, снова возвращаясь к профессиональному тону, когда я подаю ей свою кредитку.
— Да, Анастейша. — Мой язык ласкает ее имя — красивое имя для красивой девушки.
Она быстро и ловко складывает мои покупки в пакет. Ну вот, мне пора уходить.
— Вы позвоните мне, если я буду вам нужен для фотографии?
Она кивает и возвращает мне кредитку.
— Хорошо. Возможно, до завтра. — Я не могу просто так уйти. Я должен дать ей понять, что она меня интересует. — Да, еще… знаете, Анастейша, я рад, что мисс Кавана не смогла приехать на интервью.
Наслаждаясь ее замешательством, я вешаю сумку на плечо и иду к выходу.
Да, вопреки здравому смыслу, вопреки всему — я хочу ее. И теперь мне придется ждать. Черт побери… опять ждать.
ВОТ И ВСЕ — ПОКА
СПАСИБО, СПАСИБО, СПАСИБО ЗА ТО, ЧТО ПРОЧИТАЛИ
Э Л ДЖЕЙМС
Моей маме — с любовью и благодарностью (исп.).
Мадемуазель? Пожалуйста, перье для меня, кока-колу лайт для моей жены. И что-нибудь поесть… Позвольте меню (фр.).
Международный аэропорт Сиэтла—Такомы.
Mile High Club (англ.) — сленговое наименование людей, занимавшихся сексом в самолете, условно говоря, на высоте одной мили. — Примеч. пер.
Счет! (фр.)
Popsicle (англ.) — мороженое на палочке с фруктовыми наполнителями. — Примеч. пер.
Вдвоем (фр.).
В данном случае — уменьшительное от «субмарина», как называют в США сэндвич. — Примеч. пер.
Механизм совладания (coping mechanism, англ. ) — в психологии механизмы совладения определяют способность человека приспособиться к стрессовой ситуации. — Примеч. пер.
Цитата из «Короля Лира» У. Шекспира (перевод М. Кузмина). — Примеч. пер.
QIWI Visa Card — специальная виртуальная карта Visa для оплаты через Интернет. — Примеч. пер.
Пирог с яблоками в карамели (фр.).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу