— Может, вы желаете, чтобы я отправил вас к Долли, чтобы она помогала вам своими советами, пока вы сами не стали матерью?
Флер села на кровати и залилась горькими слезами.
— Нет… нет… я ни в коем случае не желаю встречаться с ней! Я не смогу вынести ее присутствия. И вы знаете, почему, лорд Сен-Шевиот!
Сурово посмотрев на жену, он пожал плечами, изо всех сил стараясь быть сдержаннее.
— Итак, вы хотели бы видеть кого-нибудь в последующие месяцы? Полагаю, что я пробуду в Лондоне довольно долго, — сердито произнес он.
Она колебалась. В ее уме носилась волнующая и вызывающая душевный трепет мысль, что единственный человек, который смог бы успокоить ее, предоставив свою дружбу, — это Певерил Марш. Она вспыхнула от этой мысли. И опустила голову.
— Я не знаю такого человека, — прошептала она.
— Тогда желаю вам здравствовать и убедительно прошу вас беречь себя, — мрачно проговорил он и удалился.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Уилберфорс Уильям (1759–1833) — общественный и политический деятель, активно боровшийся за отмену работорговли.
Фокс Чарльз Джеймс (1749–1806) — английский политический деятель; защищал в парламенте североамериканские колонии, боровшиеся за независимость, и французскую буржуазную революцию.
Пояс-кушак (в Индии).
Фритаун — нынешняя столица государства Сьерра-Леоне.
Квартероны — потомки от браков между мулатами и представителями европеоидной расы.
Шайрские лошади, шайры — порода самых крупных лошадей-тяжеловозов (высота в холке 165–175 см).
Визитка — сюртук с закругленными фалдами.
Мария Антуанетта (1755–1793) — французская королева, жена Людовика XVI. Казнена во время Великой французской революции 1789–1794 гг.
Браммель Джордж Брайан (1778–1840) — английский денди, законодатель мод того времени.
Гейнсборо Томас (1728–1788) — знаменитый английский живописец.
Законодатель мод (лат.).
Фараон — карточная игра.
Город, где произошли битвы 1643 и 1644 гг, во время I гражданской войны между парламентскими войсками и королевской армией Карла I.
Взыскательная (франц.).
Яшмак — платок, закрывающий рот (араб.).
Нетитулованное мелкопоместное дворянство.
Короткое неглубокое приседание, упрощенная форма женского поклона.
Хэмптон-Корт — грандиозный дворец с парком на берегу Темзы близ Лондона; один из ценнейших памятников английской дворцовой архитектуры. Первым владельцем был кардинал Уолзи (ок. 1475–1530). Королевская резиденция до 1760 г. Построен в 1515–1520 гг.
Зд.: званый вечер (дословно: вечеринка) (франц.).
Гурий (франц.).
Елизавета I (1533–1603) — английская королева.
Бывшая королевская резиденция в Лондоне. Построен в XVI веке. Перестроен после пожара в 1809 г.
Произведения искусства (франц.).
Одна из главных улиц центральной части Лондона.
Фишю — кружевная косынка и т. п.
Форин офис — Министерство иностранных дел Великобритании.
Чизик — лондонский пригород с большим парком.
Эппин-Форест — парк на северо-востоке Лондона; раньше там находился королевский лес.
Уайтчепел — один из беднейших районов Лондона.
Читать дальше