Дети, идите на кухню, я дам вам поесть ( фр. ).
Мужчина моей жизни ( фр. ).
Колонизированный народ ( фр. ).
Однако ( фр. ).
Галстук ( фр. ).
Карточки с указанием имени и фамилии, а иногда и занимаемой должности.
Наши английские друзья ( фр. ).
«Тайна», новые духи от… ( фр. ).
Англичанин и поэт? ( фр. ).
Увы ( фр. ).
Светский ( фр. ).
В городе ( фр. ).
Молодая девушка ( фр. ).
Кондитер ( фр. ).
В кавычках ( фр. ).
Сочетание противоположных по значению слов.
Тщательно сделанный, холеный ( фр. ).
Дочь хозяев дома ( фр. ).
Добрый день, мадам ( фр. ).
Конечно ( фр. ).
Педро Альмадовар — испанский режиссер.
Здравствуйте, мадемуазель. Вам понравился вечер? ( фр. ).
Это не моя вина ( фр. ).
На самом деле ( фр. ).
Декораторши ( фр. ).
Помощницы ( фр. ).
Кабинет, контора ( фр. ).
Предприятия ( фр. ).
Очень грустно ( фр. ).
Наследию отцов ( фр. ).
Небольшая гостиница ( фр. ).
Остановитесь ( фр. ).
Так я и знала. Эти англичане, «Остерегайтесь англичан» ( фр. ).
Музей Клода Моне; назван по имени основателя его коллекции.
Сеансов у визажиста ( фр. ).
Все ноги ( фр. ).
Магазин стандартных цен ( фр. ).
Гризайль — живопись или пейзаж в серых или коричневых тонах ( фр. ).
Ощущение, которое называют «крепок задним умом» ( фр. ).
Тщательно сделанный, холеный ( фр. ).
Гуммировка, зд. — особый вид косметической маски, накладываемой с целью удаления ороговевших частичек эпидермиса ( фр. ).
Ущерб ( англ. ).
Убыток, ущерб ( фр. ).
Гуашь; картина, написанная гуашью ( фр. ).
Прах Наполеона Бонапарта перевезен в Париж в 1840 г. и погребен в саркофаге из красного гранита у Дома Инвалидов.
Светской жизни ( фр. ).
Могила ( фр. ).
Музей Вооруженных Сил ( фр. ).
Уменьшенная (в 10 раз) копия статуи Свободы, знак признательности американцев за подаренный им оригинал, была открыта в Париже у моста Гренель в 1885 г.
Добрый день (искаж. фр. ).
Я обожаю ( фр. ).
Лаура Эшли (1925–1985) — британский дизайнер модной одежды и интерьеров.
Отрывок из стихотворения Бодлера «Падаль» приводится в переводе В. Левика.
Где прошлогодний снег? ( фр. ).
Франсуа Вийон (1431 — после 1462) — французский поэт Предвозрождения.
Наши друзья англичане ( фр. ).
Друзья ( фр. ).
Горячий сандвич? ( фр. ).
Рагу из бобов с птицей или мясом ( фр. ).
Неисправимый бабник, дословно — нераскаявшийся кавалер ( фр. ).
Усложнять, зд. — комплексовать ( фр. ).
Англичанки тоже ( фр. ).
Американский ( фр. ).
Дорогой господин ( фр., шутл.).
Американка ( фр. ).
Домашний сыр ( фр. ).
«Квакер Оутс» — компания, занимающаяся изготовлением сухих завтраков: хлопья, крупы и т. п.
Спасибо, что приехали ( фр. ).
Джей Гэтсби — персонаж романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби».
Американский газетный магнат.
Читать дальше