Мама ( фр. ).
Очень жаль ( фр. ).
Убрать волосы ( фр. ).
Быть иль не быть. Вот в чем вопрос ( фр. ).
Уильям Шекспир. «Гамлет»
Я послана Богом… и для вас — голос всей Франции ( фр. ).
Жанна д’Арк. Письмо герцогу Бедфордскому
Вот это да, как красиво! ( фр. ).
Да, это больше, чем красиво ( фр. ).
Наставниц ( фр. ).
Превосходно ( фр. ).
Она сжала руку ( фр. ).
С возвращением, мадам ( фр. ).
Хорошо, Керри, хорошо ( фр. ).
Блюдо национальной швейцарской кухни из сыра, картофеля и хлеба; первоначально готовилось с использованием сыра «раклетт».
Боже мой! ( фр. ).
Очаровательный ( фр. ).
Извините меня, месье ( фр. ).
Игра слов: fuse ( англ. ) — предохранитель.
Передвижной армейский хирургический госпиталь.
Фруктовое мороженое ( фр. ).
Сладкий пирог с яблоками ( фр. ).
Ну хватит, хватит ( фр. ).
Сюда, бедненькие ( фр. ).
Тоже ( фр. ).
Терцина — трехстишная строфа, ряд которых дает непрерывную цепь тройных рифм; пример терцины — «Божественная комедия» Данте.
Одно сообщение ( фр. ).
Я люблю кока-колу ( фр. ).
Я люблю свой «фольксваген»! ( фр. ).
Не мойся ( фр. ).
Миттель — от нем. mittel — «средний».
Конечно ( фр. ).
Она это чувствует ( фр. ).
В 1920 г. Жанна д’Арк канонизирована католической церковью.
Марианна — национальный символ Франции; женщина, символизирующая «Триумф Республики»; возникновение символа относится к временам Великой французской революции (1789–1794 гг.).
Вероятно, мадам ( фр. ).
Высшая школа ( фр. ).
Свобода, равенство ( фр. ).
Президент Франции в 1895–1899 гг.
Имеется в виду участие генерала Лафайета в Войне за независимость в Северной Америке (1775–1783 гг.).
Роскошные цыпочки ( фр. ).
Плати, плати, плати ( англ. ).
Литания — молитва, содержащая просьбы и обращения к Богу.
Мир, мир, мир ( лат. ).
Но ( фр. ).
До скорой встречи в Париже! До скорой встречи! ( фр. ).
«Закон от 12 брюмера Второго года», то есть 1793 г. ( фр. ).
Конечно! ( фр. ).
SST — компания, занимающаяся специальной техникой и высокими технологиями.
Жаль ( фр. ).
«Отверженные» ( фр. ).
«Граф Монте-Кристо» ( фр. ).
Много ( фр. ).
Курить запрещается ( фр. ).
Разновидность пригородного транспортного сообщения — нечто среднее между метро и железнодорожным транспортом.
Имеется в виду Великая французская революция 1789–1794 гг.
Пирог с сыром ( фр. ).
Пюре из цветной капусты ( фр. ).
Жареного мяса ( фр. ).
Здравствуйте, мадемуазель. Как поживаете? ( фр. ).
Имеются в виду легенды о короле Артуре (V–VI вв.).
Дионис — в греческой мифологии бог растительности, покровитель виноградарства и виноделия, зд. — символ плодородия, всего земного, плотского.
Дети, идите посмотрите телевизор на столе у дедушки ( фр. ).
Моя дорогая ( фр. ).
Конечно ( фр. ).
«Жорж Синк» — один из парижских отелей.
Закуски ( фр. ).
Гусиную печень в горшочке ( фр. ).
Нечего сказать ( фр. ).
Читать дальше