Тамаре Берк за информацию о фермерском хозяйстве и за живописание петуха, доблестно защищающего своих курочек.
Тамаре Берк, Джоанне Борн, а также Бет и Мэтью Шоуп за ценную информацию о свадебных обычаях квакеров и бурные дискуссии относительно истории и философии Религиозного общества Друзей. Спешу добавить, что если в романе и есть какие-то неточности и вольности, то целиком и полностью по моей вине.
Кэтрин Макгрегор (за помощь с гэльским и французским и жутковатую колыбельную об обезглавленных влюбленных), Кэтрин-Энн Макфи (за помощь с гэльскими фразеологизмами и идиомами и за то, что познакомила с гэльским стихотворением «Ода прекрасному пенису» ( To an Excellent Penis ), а также Адаму О’Бройну, помогавшему с гэльским в работе над экранизацией «Чужестранки», за экстренную помощь с восклицаниями, и Барбаре Шнель за вкрапления на немецком и латинском (если вдруг не знаете, как сказать «дерьмо» на латыни, то это будет « Stercus! »).
Майклу Ньютону за разрешение использовать его блестящий перевод «Оды прекрасному пенису» из сборника «Шаловливый гэльский» ( The Naughty Little Book of Gaelic ), который я всем настоятельно рекомендую.
Сандре Гаррисон за то, что не дала мне совершить позорную ошибку, вовремя сказав, что сирены полицейских машин в Британии не красного, а синего цвета.
Трем тысячам двести сорока семи франкоговорящим пользователям Facebook, которые написали, что я допустила ошибку в слове n’est-ce pas , после того как на сайте был опубликован фрагмент романа.
Джеймсу Фенимору Куперу за его Натти Бампо, чьи записки о том, как правильно устроить резню, значительно облегчили путь лорда Джона в плен.
Сэнди Паркер за отслеживание и анализ информации с #DailyLines (такой, например, как реакция людей на небольшие отрывки из будущего романа, ежедневно публикуемые в Facebook и Twitter, чтобы читатели не заскучали до выхода следующей книги), а также за полезные статьи, фотографии и прочее.
Сэнди Паркер, Вики Пэк, Мэнди Тидвелл и Рите Майстрел, коллективу дотошных генеалогов, которые составили подробное и точное семейное древо, представленное на разворотах книги.
Карен Генри за еженедельные забавные факты, которые она каждую пятницу публикует в своём блоге Outlandish Observations (необычные и интересные факты, почерпнутые из книг, с дополнительной информацией и картинками).
Мишель Мур за заставки в Twitter, интересные беседы за чаем и все, что связано с работой креативного дизайнера.
Лоретте Мур за то, что не покладая рук работает над содержанием моего сайта.
Ники и Кейтлин Роу за создание и поддержку моего канала на YouTube (честно говоря, никогда бы не подумала, что он мне нужен, но оказалось, это довольно полезно).
Кристин Мэзерли, самому шустрому создателю сайтов в мире, за ее «генератор случайных цитат», а также за множество прекрасных и полезных сайтов по «Чужестранке».
Сьюзен Батлер, моей помощнице, без которой почта не была бы отправлена, куча дел не была бы сделана, а я не появилась бы ни на одном из запланированных мероприятий.
Дженис Миллфорд, гуру электронной почты и снежных лавин.
Энн Хант, моей подруге, за прекрасный слог и чудесные пожелания, не говоря уже о виртуальных цветочках и малиновом джине.
Ричарду Перди Уилберу, чье стихотворение «Любовь зовет нас ко всему в этом мире» ( Love Calls Us to the Things of This World ) дало название главе 13 («Утренний воздух, омытый ангелами»).
А название главы 17 «В терновые кусты» взято из американской народной сказки «Братец Кролик и Смоляное Чучелко» (пересказанной различными авторами).
Тогда как название главы 123 «Quod Scripsi, Scripsi» позаимствовано у Понтия Пилата.
Джоуи МакГарви, Кристин Фасслер, Эшли Вудфолк, Лизе Барнс и другим невероятно осведомленным и энергичным сотрудникам издательства «Рэндом-Хаус».
Беатрисе Лампе, Андреа Веттерле, Петре Циммерман и другим услужливым сотрудникам немецкого издательства «Бланвалет».
Как всегда, спасибо дотошным придирам, потратившим свое время и зрение на то, чтобы эта книга стала лучше: Кэтрин МакГрегор, Аллену Эдвардсу, Карен Генри, Джанет Макконахи, Сьюзен Батлер и особенно Барбаре Шнель (моему бесценному немецкому переводчику) и Кэтлин Лорд, литературному редактору и невоспетому герою знаков препинания и хронологии – они всегда знают, каково точное расстояние от пункта А до пункта Б, даже если мне не очень хочется это знать.
И моему мужу Дагу Уоткинсу, который меня терпит и поддерживает.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу