— Я готова была накормить их всех бесплатно, — грустно сказала Мария-Грация. — Так мы поступали в прежние времена, когда человек, у которого случилось несчастье, появлялся у наших дверей.
— А почему signor il conte не дал денег тебе? — спросил Роберт. — Вот о чем я думал все эти месяцы. Ведь он помог почти всем.
— Наверное, не сомневался, что мы обойдемся и без его помощи. Бар всегда выживал в конце концов.
На террасу выглянула Лена. Увидела дедушку с бабушкой и подошла к ним.
— Nonna , мне так стыдно, что я поверила слухам о тебе и синьоре д’Исанту. Я должна тебе кое-что сказать. Дедушка уже знает. Я хочу остаться здесь и управлять баром.
Девушка могла бы стать врачом, как ее прадед. И все же в шумной суматохе Фестиваля святой Агаты этот отказ от амбиций не показался Марии-Грации провалом, каким он был бы в большом городе. Что еще могла сделать Лена, как не вернуться домой — как лодка, которую невидимый компас направляет к родным берегам? Что-то во внучке успокоилось, изменилось. На этом острове все знают, что ты сделаешь, еще до того как ты сам это поймешь; здесь старые вдовы осыпают тебя молитвами, воспитывают тебя забулдыги-картежники; здесь рыбаки зовут тебя по имени еще до твоего рождения; на этом острове все еще возможно обладать душой глубокой, как океан, и непроницаемой, как ночная тьма. Мария-Грация понимала, что даже если внучка уехала бы с острова, она возвращалась бы снова и снова — всю жизнь.
Ночь бледнела, отступая перед рассветом. И внезапно все окна на острове распахнулись, в воздухе закружились мириады цветочных лепестков. Жители пригоршнями, охапками швыряли под снова заморосивший дождь лепестки бугенвиллеи и белого олеандра, бегонии и свинчатки. И старик Флавио Эспозито, который всю ночь простоял, дрожа, в густой тени на краю площади, шагнул в этот цветочный шторм. Цветы буйствовали повсюду, танцующие пары замерли в ошеломлении. Откуда-то из-за цветочного занавеса зазвучал голос organetto . Ошалевшие дети носились по площади. Затрещали, рассыпая огни, фейерверки. В рассветную свежесть неба взмыли невидимые, но почти осязаемые призрак Пьерино и дух il conte , вместе устремившись на поиски других берегов. Рыбаки осторожно подняли каменную статую, распрямились, и святая Агата простерла над Кастелламаре правую руку, суля новые чудеса.
Мягкий сыр ( ит. ).
Синьор доктор! ( ит. )
Синьор граф ( ит. )
Графиня ( ит. )
Здесь: любовь моя ( ит. ).
Здесь: мои извинения ( ит. ).
Сельский врач ( ит. ).
Здесь: мать твою! ( ит. )
Начало старинной детской итальянской песенки.
Кормилицы и младенцы ( ит. ).
Лимонный ликер ( ит. ).
Сооружение, соединенное с открытым морем, куда загоняется тунец ( ит. ).
Аккордеон ( ит. ).
Апельсиновый ликер ( ит. ).
Учитель, преподаватель ( ит. ).
Здесь: рад ( ит. ).
Кумкват ( ит. ).
«Скопа» («Метла») — самая популярная в Южной Италии карточная игра, родом из Неаполя.
Мудаки ( ит. ).
Коммуна ( ит. ).
Аперитивы ( ит. ).
Мелкая итальянская монета, 1/100 лиры.
Выдающийся итальянский писатель Итало Кальвино (1923–1985) в 1954 г. совершил путешествие по стране, собирая народные сказки на самых разных диалектах, в 1956-м он издал сборник из 200 сказок, переведенных им на итальянский язык.
Хватит, ребята! ( ит. )
Милая ( ит. ).
Перевод М. Лозинского.
Фартук ( ит. ).
Фашисты ( ит. ).
Джакомо Маттеотти (1885–1924) — депутат парламента Италии, 30 мая 1924 г., сразу после выборов, он выступил с разоблачением избирательных махинаций фашистской партии и потребовал аннулировать мандаты фашистских депутатов. 10 июня 1924 г. был похищен и убит фашистами.
Наместник ( ит. ).
Балилла ( Opera Nazionale Balilla , ONB) — фашистская молодежная организация, существовавшая с 1926 по 1937 г. Название происходит от прозвища Джована Баттисты Перрассо, мальчика, который в 1746 г. бросил камень в австрийского солдата и этим начал восстание против австрийских войск, оккупировавших город. На генуэзском диалекте баллила — маленький мальчик.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу