Слезинка медленно скатилась по щеке молодой женщины. Словно бы почувствовав ее состояние, Дилан придвинулся ближе и крепко обнял за плечи. Айрис не отодвинулась. Да и зачем, если эта ночь - последняя, которую им суждено провести вместе? Более того, она сама обвила руками мощный торс мужчины и склонила свою измученную голову на его мускулистую грудь.
Непроницаемая темнота скрывала влюбленных от любопытных глаз. Мелисса безуспешно вглядывалась в невидимый горизонт. Матрос дремал, повернувшись ко всем спиной. Впрочем, самой Айрис в этот момент было совершенно безразлично, смотрят на них или нет. Что ей за дело до остальных, если завтра предстоит разлука с любимым? Постепенно тепло и уверенность, исходящие от мужчины, подействовали на Айрис успокаивающе. Горечь и боль на время отступили. Свернувшись в объятиях Дилана, она уснула.
Глава 9
Уже совсем рассвело, когда Айрис разбудил истошный женский крик:
- О нет! Боже, только не это! Мы остались совсем одни!
Кричала Мелисса. Приподняв голову, Айрис обнаружила, что сидит, укрытая курткой Дилана. Сам Дилан, очевидно, также разбуженный воплем мисс Доунтер, сонно озирался по сторонам. Матрос же продолжал спать, не реагируя ни на что.
- Ну что вы так орете? - поморщился Дилан, держась за голову. - Вы же перебудите всех окрестных акул.
- Да плевать я на них хотела! - Мелисса казалась ни на шутку взбудораженной. - Лучше разуйте глаза и посмотрите вокруг. Все лодки исчезли!
Сон с Дилана как рукой сняло. Последовав совету Мелиссы, он нахмурился.
- Верно. По-видимому, за ночь нас отнесло течением далеко в сторону. Однако это еще не повод паниковать.
Мелисса фыркнула.
- Вы повторите то же самое и тогда, когда утлое суденышко сдуется и все мы пойдем ко дну?
Но Дилан, продолжая пристально всматриваться в линию горизонта, произнес:
- Не беспокойтесь, до этого не дойдет. Если глаза меня не обманывают, на западе расположен какой-то остров.
Матрос, к тому времени разбуженный перебранкой, сложил руки козырьком и поднес ко лбу, всматриваясь в указанном капитаном направлении.
- Действительно, сэр, на западе суша! Что прикажете делать, грести туда?
- Будем грести по очереди, Джек. Должно быть, до острова несколько миль.
- Ура! - бурно возликовала Мелисса. - Клянусь, мистер Лингтон, как только мы достигнем земли, я тут же подам на вас в суд за оскорбление личности!
Дилан хмыкнул.
- Жаль разочаровывать вас, мисс. Но остров скорее всего окажется необитаемым. Уж слишком далеко он находится от сосредоточия местной цивилизации. Боюсь, мы можем надолго застрять там.
Через несколько часов худшие опасения бывшего капитала "Морского ястреба" подтвердились. Пристав к острову и тщательно осмотрев его, потерпевшие кораблекрушение не обнаружили ни малейших признаков человека. Поскольку пускаться в дальнейшее плавание было слишком рискованно, решили остаться здесь.
Мелисса, совершенно убитая, простонала:
- Какой кошмар!
- Не переживайте, мисс, все могло оказаться гораздо хуже, - поспешил успокоить ее матрос, явно очарованный жгучей брюнеткой. - По крайней мере, теперь у нас есть вода, фрукты, кокосы. Останься мы в море без еды и питья, под палящим солнцем, нам пришлось бы несравненно хуже.
- Уж лучше умереть, чем провести остаток жизни в подобной дыре, мрачно произнесла Мелисса. - Не представляю, как отсюда выбраться...
Айрис попыталась утешить подругу.
- Не надо, Мелисса, все образуется. Не забывай: нас ищут. Спасатели появятся если не сегодня, то завтра.
- Верно, - поддержал ее Дилан. - Ни в коем случае не следует терять оптимизма. Ну а пока займемся тем, что позаботимся о пище и ночлеге.
Однако, вопреки радужным прогнозам, прошло шесть дней, а спасатели все не объявлялись. Впрочем, Айрис нисколько не огорчалась по этому поводу: провести лишнее время рядом с Диланом казалось ей несравненным счастьем. Да и сам Лингтон, похоже, отнюдь не тосковал по благам цивилизации.
Было тепло, так что огонь разводили только для того, чтобы приготовить пищу. В первый же день мужчины из пальмовых листьев соорудили два шалаша, для себя и для женщин. Джек Томпсон заведовал кухней. Вместе с Диланом они ставили силки на мелких грызунов и птиц.
Под умелым руководством Дилана Айрис научилась плести из травы циновки. Не приученная к безделью, она помогала Джеку готовить еду, собирала и чистила фрукты. Дилан смастерил удочки и каждый день отправлялся на лодке в море, исправно снабжая маленький отряд рыбой. Всегда выискивалась куча дел, не позволяющая сидеть сложа руки и скучать. Лишь ближе к вечеру находилось время для купания или прогулки по острову.
Читать дальше