— Руфь! — позвал он.
Губы ее пошевелились, но горло было так сухо, что она не смогла ничего выговорить.
— Куда вы идете? — спросил он.
Она была одета по-дорожному, но, даже стоя на месте, дрожала так, что было ясно: она упадет, не пройдя и нескольких шагов.
Руфь медлила с ответом, глядя на него сухими сверкающими глазами. Наконец она прошептала:
— В Хелмсби… Я иду в Хелмсби.
— В Хелмсби? Бедная девочка, Бог да благословит вас! — воскликнул мистер Бенсон, видя, что она едва ли понимает, что говорит. — Где же это Хелмсби?
— Не знаю. В Линкольншире, наверное.
— Зачем же вы туда идете?
— Тише, он спит! — ответила она, услышав, что мистер Бенсон нечаянно возвысил голос.
— Кто спит?
— Этот несчастный мальчик, — отвечала она, начиная дрожать.
— Пойдите сюда! — повелительно сказал он, указывая на кабинет. — Сядьте на стул. Я сейчас вернусь.
Он отправился за сестрой, но оказалось, что та еще не вернулась. Тогда он обратился к Салли, занятой, как всегда, уборкой.
— Как давно Руфь пришла домой? — спросил он.
— Руфь? Ее с утра не было. Они с Леонардом отправились на целый день куда-то с девочками Брэдшоу.
— Так она не обедала?
— Ну, не здесь, во всяком случае. Не могу же я отвечать за то, что она там делала, в другом месте?
— А где Леонард?
— Да почем я знаю? С матерью, наверное. Так мы договаривались, по крайней мере. У меня и своих дел выше крыши, некогда мне чужими заниматься. — И она с сердитым видом продолжила скоблить кастрюли.
Мистер Бенсон помолчал с минуту.
— Салли, — сказал он, — налей мне, пожалуйста, чашку чая. Можешь поскорее вскипятить воду? И несколько ломтиков поджаренного хлеба. Я приду за ними через десять минут.
Пораженная чем-то в тоне его голоса, она в первый раз взглянула на него:
— Да что с вами? На вас лица нет! Небось, замучились до смерти из-за каких-нибудь пустяков? Знаю я вас! Ладно-ладно, сделаю вам чай. А я все надеялась, что вы поумнеете, когда состаритесь.
Мистер Бенсон не отвечал, а пошел отыскивать Леонарда, надеясь, что присутствие ребенка возвратит матери силу самообладания. Он отворил дверь в салон, заглянул туда, но никого не увидел. Однако, уже затворяя дверь, он услышал глубокий вздох со всхлипыванием. Мистер Бенсон пошел на этот звук и обнаружил мальчика на полу, спящего крепким сном. Лицо его опухло от рыданий.
«Бедное дитя! Так вот о чем она говорила, — подумал мистер Бенсон. — Рано же коснулось его несчастье! — продолжал он с состраданием. — Нет, я не стану его будить».
Он вернулся в кабинет один. Руфь сидела там же, где он ее посадил, с запрокинутой головой и закрытыми глазами. Когда он вошел, она вскочила.
— Мне надо идти! — проговорила она.
— Нет, Руфь, вам не надо идти. Вы не должны нас оставлять. Мы не можем обойтись без вас. Мы вас очень любим.
— Любите меня? — повторила она, глядя на него с тоской.
Глаза ее наполнялись слезами. Это был добрый знак, и мистер Бенсон решил продолжить:
— Да, Руфь, вы знаете, что любим. Сейчас ваш ум занят другими вещами, но вы знаете, что мы вас любим, и ничто не изменит нашей любви к вам. Так что и не думайте уходить. Да вы бы даже не подумали об этом, если бы были здоровы.
— Знаете ли вы, что случилось? — спросила она тихо.
— Да, я все знаю, — отвечал он. — Для нас это ничего не меняет. Да и что изменилось?
— Ах, мистер Бенсон, разве вы не знаете, что мой позор обнаружен? — ответила она, разражаясь рыданиями. — Я должна оставить вас, оставить Леонарда, чтобы позор не пал на вас.
— Не следует вам этого делать. Оставить Леонарда! Вы не имеете права покидать его. И куда бы вы пошли?
— В Хелмсби, — смиренно отвечала она. — Сердце мое разорвется, если я уйду. Но я должна это сделать ради Леонарда. Должна…
Говоря это, она горько плакала, но мистер Бенсон не утешал ее, понимая, что слезы принесут ей облегчение.
— Посидите здесь смирно! — сказал он повелительным тоном, а сам пошел за чаем.
Он сам принес ей чай, так что Салли и не узнала, для кого она его готовила.
— Выпейте это, ну пожалуйста! — Он говорил с ней тоном взрослого, который уговаривает ребенка принять лекарство. — И хлеба поджаренного скушайте.
Она взяла чашку и с лихорадочной поспешностью выпила чай. Пища не пошла ей в горло, но Руфь послушно попробовала еще раз.
— Нет, не могу, — сказала она наконец, откладывая в сторону кусочек хлеба.
В этих словах уже послышалось что-то похожее на ее обычный тон: она говорила тихо и мягко, а не тем хриплым тонким голосом, как вначале. Мистер Бенсон сел подле нее:
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу