По толпе поползли выкрики:
- Хватит... Довольно... Отойдите... Дайте ему подняться...
- Ты в порядке, Ноа? - робко спросил кто-то. Еще кто-то протянул ему руку. Кемпбелл оттолкнул ее, сам поднялся на ноги. Из носа у него шла кровь, губы были разбиты, левой рукой он растирал ребра. Прямо на глазах лицо его начало распухать.
В наступившей тишине очень громко прозвучал голос со стороны улицы:
- Тру Блевинса застрелили!
- О Боже, - прошептал Ноа и шагнул в толпу, расступившуюся перед ним.
Потом он побежал. Он подбежал к повозке, взял Тру Блевинса за плечи, осторожно перевернул его, положил на мешки с зерном, которые тот только что разгружал.
Глаза Тру затуманились, но он с усилием улыбнулся.
- Попали в меня, старина.
- Куда?
- Кажется, что всюду...
Голос его слабел, перешел в кашель. Тру со стоном прикрыл глаза.
- Позовите врача! - Кемпбелл снова повернулся к Тру, нагнулся над ним, увидел кровь на его замызганном жилете, сказал непривычно мягко:
- Тру, прости меня. Не вешай носа, парень. Не умирай, пожалуйста. - Он выпрямился, снова закричал: - Я сказал, позвать врача, черт вас всех побери!
- Он уже идет, Ноа, - тихо проговорил кто-то рядом с повозкой. - Вот, возьми, если нужно...
Говоривший протянул Кемпбеллу носовой платок.
- Нет! Не прикасайтесь к нему ничем грязным! - Дэн Терли, местный врач, уже подбегал с черным чемоданчиком в руке.
- Скорей, док! - закричал Ноа. - Помоги ему!
Высокий худощавый мужчина в рубашке с засученными рукавами вскарабкался на повозку и нагнулся над Тру.
- Поехали, - сказал он, откидывая полы жилета Блевинса и начиная расстегивать ему рубашку. - К моему дому... Ноа, а как с тобой? Нужна помощь?
- Нет, у меня все в порядке, док. - Раздался щелчок бича. Повозка тронулась.
- Тогда отправляйся по своим делам, Ноа, - велел доктор. - Ты мне не сможешь ничем помочь, если будешь крутиться рядом. Я сообщу тебе о результатах, как только сам буду их знать.
- Но, док... Я же тот самый, кто подстрелил его!
- Он в хороших руках, Ноа. - Доктор внимательно взглянул на Кемпбелла. - Иди!
Тот кинул последний взгляд на Блевинса, дотронулся до его загрубелой руки, сказал:
- Тру, ты не сваляешь дурака? Скажи, старина... - С этими словами Кемпбелл спрыгнул с повозки, но остался стоять на дороге, провожая ее глазами. Кадык на его горле ходил ходуном, грудь теснило.
- Не отмочи ничего такого, Тру. Прошу тебя. - Прошло немного времени, и он встрепенулся, провел тыльной стороной ладони по носу, проверяя, унялась ли кровь, и почувствовал, что его беспокойство о Блевинсе уступило место новой вспышке гнева. Он снова направился к большому дереву, где еще стояло немало людей, несколько притихших после всего случившегося. Когда он приблизился к ним, многие опустили глаза. Люди переминались с ноги на ногу и были похожи на могильщиков вокруг открытой могилы. Все посторонились, пропуская его, и он шел прямо к Саре Меррит, с каждым шагом ощущая нарастание ярости. За всю свою жизнь ему ни разу не хотелось поднять руку на женщину, но сейчас он чувствовал непреодолимое желание, греховное желание садануть кулаком в это удлиненное худое лицо - и сделать так в отместку за то, что случилось с Тру. Чтобы она тоже упала, и валялась, и хныкала, и чтобы ей было так же плохо, как бедняге Блевинсу... Какая будет жуткая потеря, глупая потеря, если Тру умрет! И все из-за этой упрямой самоуверенной "делательницы добра", которая отказывается подчиняться самым простым правилам и законам.
Сара стояла, тоже притихшая, как и остальные, прямая, словно Столб Свободы, что высился неподалеку от нее, в руках она держала револьвер Кемпбелла.
- Я очень сожалею, - прошептала она, отдавая ему оружие, глядя в его лицо с синяком под левым глазом и полосками крови на щеках и подбородке.
- Заткнитесь! - рявкнул он, выхватывая у нее из рук кольт и сдерживая желание дать ей пощечину. - Меня не интересуют ваши сожаления.
- Он умер?
- Не совсем.
Он вложил револьвер в кобуру, нагнулся, чтобы поднять свою изувеченную шляпу.
- Но вам придется отвечать, если это случится... Эй, вы! - взревел он, поворачиваясь к остаткам толпы и тыча в них шляпой. - Говорю вам в последний раз: очистите улицу!
Словно потревоженные тараканы, все стали расползаться в стороны. Кемпбелл стукнул кулаком по шляпе, и она приняла почти прежний вид.
- Сукины дети! - пробормотал он, с отвращением нахлобучивая свой головной убор.
Затем он сказал, кривя губы и не глядя на того, к кому обращался.
Читать дальше