— Ах, где мы, господин? В какое же скверное положение я попал!
— Положение твое столь же скверное, сколь ты сам, — ответил везир. — Ты находишься здесь по моей воле, и я каждый день буду подвергать тебя разным пыткам, пока ты не откроешь мне, где спрятаны твои сокровища.
— Я в твоей власти, — отвечает Абу-л-Касем, — делай со мной что хочешь, но никогда я не скажу тебе, где лежат мои сокровища.
При этих словах Абу-л-Фатх приказал своим невольникам крепко держать пленника, а сам вытащил из-под одежды плеть из ремней, вырезанных из львиной шкуры, и стал его бичевать с такой яростью, что юноша вновь потерял сознание. Заметив это, везир приказал, чтобы его снова положили в гроб, и ушел, велев запереть дверь мавзолея.
Наутро он явился к наместнику и сказал:
— Вчера, государь, я пытал Абу-л-Касема, однако он упорствует. Думаю, что долго он все же не сможет сносить мучения, которые я ему уготовил.
Наместник, который был так же жесток, как и его везир, ответил:
— Надеюсь, что вскоре ты сможешь найти то, что мы разыскиваем. Гонца же нужно немедленно отослать обратно. Что же мы ответим халифу?
— Напишите ему, — говорит Абу-л-Фатх, — что, получив его приказание, Абу-л-Касем так обрадовался, что устроил небывалое угощение и умер от избытка выпитого.
Одобрив его совет, наместник тут же отправил гонца к повелителю правоверных. А Абу-л-Фатх, уверенный в том, что уж теперь-то юноша, несомненно, откроет ему тайну сокровищ, отправился терзать его плоть. Однако, подойдя к мавзолею, он изумился, так как дверь оказалась открытой, а Абу-л-Касем исчез. Он поспешил к наместнику и рассказал о том, что произошло. Наместника охватило смятение, и он воскликнул:
— Увы нам, что же теперь делать?! Юноша сбежал, он придет прямо к халифу в Багдад и там пожалуется на нас.
— Ах, если бы я убил его вчера! — с отчаянием сказал Абу-л-Фатх. — Однако не стоит терять голову. Хотя он и сбежал, но не мог уйти далеко. Будем тщательно искать его в городе и окрестностях, и, я надеюсь, мы найдем его!
Итак, он собрал стражников, разбил их на отряды и сам стал во главе поисков. Они старательно обыскали всю местность. А пока они разыскивали Абу-л-Касема в селениях, горах и лесах, Джафар был уже в пути. И вот в дороге он повстречал гонца наместника, который сказал ему:
— О господин, бесполезно вам ехать в Басру, потому что юный Абу-л-Касем умер и вот уже два дня как похоронен.
Джафар, который надеялся обрадовать Абу-л-Касема грамотой о назначении его правителем Басры, преисполнился печали. Из глаз его полились слезы. Полагая, что продолжать путешествие теперь бесполезно, он повернул назад, в Багдад.
По приезде в Багдад он вместе с гонцом явился ко двору.
— Ах, Джафар, — сказал халиф, — твое быстрое возвращение предвещает недоброе.
— Повелитель правоверных, — ответил везир, — Абу-л-Касем скончался.
При этом известии Харун упал с трона и некоторое время не подавал признаков жизни. Придя в себя, он взглянул на гонца и потребовал послание наместника. Халиф прочел его с большим вниманием, а потом, уединившись с Джафаром, сказал ему, показав письмо наместника Басры:
— Все это не очень-то похоже на правду. Боюсь, что он с Абу-л-Фатхом извел юношу.
Джафар был того же мнения и ответил:
— Государь, я полагаю, что наместника с его везиром надлежит взять под стражу.
— Тогда, — сказал Харун, — бери конный отряд в десять тысяч, поезжай прямо в Басру, схвати этих двух преступников и доставь их ко мне. Я отомщу за гибель самого благородного человека на свете.
Джафар повиновался и выступил в поход на Басру.
БЕГСТВО АБУ-Л-КАСЕМА И БЛАГОДАРНОСТЬ БАЛКИС
Теперь вернемся к юноше. Он долго лежал без чувств, а когда стал приходить в себя, ощутил, что кто-то вынимает его из гроба и кладет на землю. Вообразив, что это Абу-л-Фатх или один из его прислужников, он закричал:
— Не старайся понапрасну! Что бы ты ни сделал, я не открою тебе свою тайну!
— Не бойся, — ответил кто-то, — мы пришли для того, чтобы освободить тебя.
Тут юноша открыл глаза и, увидев перед собой ту самую девушку, которой показывал свои сокровища, сказал:
— О госпожа, не вам ли я обязан спасением?
— Да, господин, — ответила она, — мне и правителю Али, моему возлюбленному, который помогает мне. Я рассказала ему о вашем благородстве, попросила спасти вас от гибели, и он пожелал освободить вас.
— Это правда, — сказал Али, — я скорее готов тысячекратно рискнуть своей жизнью, чем позволить умереть такому замечательному человеку, как вы.
Читать дальше