Oxford Committee for Famine Relief (англ. «Оксфордский комитет по борьбе с голодом») — конфедерация двадцати независимых благотворительных организаций, чья основная цель — помощь неимущим всего мира. Создана в 1942 году.
Habitat for Humanity (англ. «Среда обитания для человечества») — некоммерческая неправительственная организация, занимающаяся строительством жилья для бедных и бездомных.
По-английски это растение именуется horny goat weed , так что по-русски оно могло бы именоваться «козья похоть».
Они как раз и прославились благодаря ролям Люка Скайуокера и агента Скалли соответственно.
Endeavor (англ. «Неутомимый») — название легендарного корабля Джеймса Кука. Shackleton — в честь Эрнеста Шеклтона (1874–1922), британского исследователя Антарктики. Falcon — англ. «Сокол».
У нас это был бы какой-нибудь «Матрос Шпангоут-Камбалюк».
Отсылка к детской истории «Маленький паровозик, который смог», впервые опубликованной в США в начале XX века. Главный герой, повторяя «думаю, я смогу», совершает подвиги, на которые не отваживаются огромные паровозы.
Выражение «выйти из шкафа» (to step out of the closet) в современном англоязычном мире обычно применяется к людям, решившимся публично признаться в своей нетрадиционной сексуальной ориентации.
Произведение знаменитого американского архитектора Фрэнка Ллойда Райта. Дом находится в штате Пенсильвания.
Вилли Вонка — персонаж детской повести Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика» (1964). В контексте обсуждаемой темы стоит упомянуть, что стареющий Вилли Вонка в конце концов отдал свою фабрику мальчику Чарли, опасаясь, что взрослые будут управлять ею не так.
Крупная американская компания, известная главным образом как производитель кукол Барби.
И ставшее (не удержимся от каламбура) героем множества фотожаб еще до того, как за него взялись сторонники Трампа.
В последнее время у нас принято именовать его Большим Братом, хотя Big Brother — это именно Старший Брат (и в классическом голышевском переводе — именно так).
Рис Э. Бизнес с нуля. — М.: Альпина Паблишер, 2018.
Beliebers — по созвучию со словом believers (верующие). Sheerios — по созвучию с Cheerios (марка хлопьев).
Авторы законопроекта предлагали официально запретить в американской армии спрашивать о чужой сексуальной ориентации и рассказывать о своей.
Игра слов, которую можно перевести как «Вся человеческая раса вместе» или «Устроим гонку вместе».
То самое Q в аббревиатуре LGBTQ.
Американская писательница нигерийского происхождения, общественно-политический деятель. (Именно о ней упоминается в твите, приведенном чуть выше.)
Медгар Эверс и Малькольм Икс — как и Кинг, видные борцы за права афроамериканского населения США, убитые в 1960-х.
Школа Браунинга — престижная нью-йоркская независимая школа для мальчиков (основана в 1888 году). Озеро Инья — одно из крупнейших в Бирме. Имеет искусственное происхождение. Почти весь берег застроен элитной недвижимостью. На юго-западном берегу расположен парк — популярное место для романтического отдыха.
Халед Саид (1982–2010), египтянин, чья гибель в полицейском участке Александрии стала одним из поводов для египетской революции 2011 года.
Понятие «синий воротничок» означало принадлежность к рабочему классу, «белыми воротничками» называли конторских служащих. — Прим. ред.
Джерри Магуайр — герой одноименной романтической комедии американского режиссера Кэмерона Кроу (1996), спортивный агент, который решает уйти из крупной корпорации и основать собственное агентство.
Американский писатель. Названия его книг действительно звучат довольно однотипно: «Идентификация Борна», «Уик-энд Остермана», «Предупреждение Эмблера» и т.д. — Прим. ред.
От слова benefit — общественное благо.
Кибуц — израильская кооперативная ферма-поселение, сельскохозяйственная коммуна, работа которой во многом основывается на социалистических и даже анархических идеалах.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу