В 2010 году члены нашего сообщества инициировали еще одно изменение в редакционной политике Global Voices: они попросили разрешения публиковать оригинальный контент на французском, испанском и других языках. Для нашей редакции – это некоторое затруднение. Практически все участники проекта говорят на нескольких языках, однако брать на себя ответственность за посты, написанные на недоступных ей языках, нашему главному редактору не улыбается. [182]После долгих дебатов мы пришли к консенсусу, и теперь в нашем многоязычном пресс-центре на английский переводятся материалы, написанные на более чем 10 языках. Бывает, это создает некоторые неудобства: просматривая наши серверы, я иногда обнаруживаю, что самый популярный (и часто наиболее спорный) материал на сайте опубликован на языке, который я читаю с большим трудом; и чтобы уяснить, что же такое печатает наша команда, мне приходится ждать, пока будет готов перевод. Однако это, безусловно, был верный ход. Наша аудитория франкоязычных стран Африки за последние годы значительно расширилась благодаря тому, что франкоязычные авторы теперь могут писать на родном языке, рассчитывая на сообщество переводчиков, которые сделают их материалы доступными на английском.
Чтобы понять, почему нашим волонтерам так важно писать на родном языке, а также почему все больше веб-пользователей по всему миру будут создавать все больше контента на родных языках, попробуем рассмотреть язык как технологию, инструмент, созданный людьми для решения самого широкого спектра задач. [183]Когда мы только начинаем использовать любой новый инструмент, будь то отвертка, автомобиль или компьютер, мы, как правило, четко понимаем, что это – инструмент, осознаем сложности его использования, его возможности и ограничения. По мере того как мы овладеваем инструментом, он становится для нас все более и более прозрачным.
В своей книге «Исчезновение технологии» крупный специалист по теории информации Чип Брюс отмечает, что при высокой степени владения инструментом мы просто перестаем его замечать: «Вы можете сказать: “Я сегодня разговаривал со своим другом”, не чувствуя необходимости упомянуть, что беседа осуществлялась посредством телефона». [184](Или, если уж на то пошло – посредством языка: «Сегодня я разговаривал со своим другом, используя слова английского языка».) В такой незаметности есть свои преимущества. Концентрируясь больше на цели, которую мы пытаемся достичь, чем на применяемых при этом инструментах, мы используем их более эффективно. Но эта же незаметность позволяет легко забывать перекосы, связанные с употреблением инструмента. Есть места, куда легче добраться пешком, чем на машине, и есть сведения, которые легче найти в библиотеке, чем в интернете. Как один из наиболее распространенных и мощных используемых нами инструментов, язык ежедневно создает препятствия на пути получения сведений, которые мы находим или не можем найти.
Тем, для кого английский не является родным, языковые перекосы в интернет-пространстве очевидны. Задача по освоению нового инструмента часто осложняется тем, что и интерфейс, и инструкции – на незнакомом языке. Чтобы добиться беглости в чтении и понимании – то есть чтобы технология стала незаметной, – необходимо время и серьезные усилия. А если вы хотите написать в интернете на таком языке, как хинди, нужно сначала установить новый шрифт и драйвер, позволяющий печатать соответствующие символы на английской клавиатуре. Процесс этот настолько сложный и путаный, что многие носители хинди используют Quillpad – программу, транслитерирующую написанные английскими символами слова в деванагари. Учитывая все барьеры на пути создания контента, резкий рост его объема на таких языках, как хинди, позволяет сделать вывод о значимости контента на родных языках и для читающих, и для пишущих.
Тем из нас, для кого английский – родной, необходимо учитывать те же факторы, но с другой стороны. Мы можем рассчитывать, что рано или поздно наиболее важный контент появится на нашем родном языке. Однако для такой уверенности становится все меньше оснований. Каждый день количество информации, доступной через широковещательные или сетевые СМИ, увеличивается, а доля сведений, доступных на английском, снижается. В то же время представленность таких языков, как арабский, китайский и хинди, в интернете растет.
«Википедия» – достойнейший проект коллективно написанной энциклопедии – почти с самого начала была многоязычной; через два месяца после запуска первой английской версии проекта, в январе 2001 года, появились немецкое и каталонское издания энциклопедии. Отказавшись от идеи создания основной версии энциклопедии на одном языке с последующим переводом на другие, основатели «Википедии» поняли, что совместно созданные материалы энциклопедии нужно записывать на разных языках, чтобы статьи отражали местные приоритеты.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу