Из этой истории мы можем извлечь несколько уроков. Во-первых, когда эта история имела место, в Бразилии насчитывалось более пяти миллионов пользователей Twitter – это 11 % онлайн-населения страны, а теперь их еще больше. Во-вторых, по крайней мере некоторые из бразильских пользователей обладают специфическим чувством юмора. В ходе следующего воплощения мема Cala Boca людей призвали спасти кита Джейзи Арруда, то был ехидный намек на пышные формы бразильской девушки, исключенной из Университета Сан-Паулу за ношение мини-юбки. Однако самое важное для нашего разговора – это то, что в условиях глобализации языковые различия сохраняются и остаются препятствием для связности и взаимопонимания.
Взаимосвязанный мир – это многоязыкий мир. Доступ к мыслям, чувствам и мнениям людей по всему миру заметно расширяет наш понятийный и образовательный потенциал. Однако он же повышает вероятность неверного истолкования. Чем более связанными мы становимся, тем меньше разговоров, в которых мы можем поучаствовать, мы в состоянии понять без перевода.
По общепринятому мнению, английский язык становится «вторым языком всего мира», языком межнационального общения, который многие дальновидные организации уже используют в качестве рабочего. Энтузиасты распространения английского в качестве второго языка всего мира считают, что это будет способствовать взаимодействию и облегчит решение проблем, не угрожая выживанию местных языков. Указывая на сотни тысяч китайских детей, которые учатся английскому, хором повторяя за учителем заученные фразы, американский предприниматель Джей Уокер выдвигает гипотезу, что английский станет языком экономических возможностей для большинства: работать и думать они будут на родном языке, но английский позволит им общаться, делиться информацией и вести дела. [174]
Занимающиеся сохранением культурного наследия организации, такие как ЮНЕСКО, не разделяют подобного энтузиазма. Они предупреждают, что английский может вытеснить менее распространенные языки, поскольку он транслируется по всему миру через телевидение, музыку и кино. Однако в действительности все еще более тонко и сложно. Пока английский становится языком международного общения, все больше массовой информации в газетах, на телевидении и в интернете производится на других языках. Технологии облегчили общение и тем, кто обращается к широкой аудитории, и тем, кто довольствуется ограниченным кругом говорящих на родном языке, что делает языковые различия удивительно стойким явлением.
Чтобы оценить перспективы языка во взаимосвязанном мире, мы задались вопросом: «Какой процент интернет-контента написан на английском языке?» Если забить этот вопрос в поисковик по-английски, то велика вероятность выйти на сайт EnglishEnglish.com, последний раз обновлявшийся в 2003 году. В разделе «Английский в цифрах и фактах» утверждается, что «80 % домашних страниц в сети написаны на английском, в то время как следующий самый большой сегмент – немецкий занимает лишь 4,5 % сети, а японский – 3,1 %». Источники этих сведений на сайте не указаны, однако они вполне согласуются с данными ранних исследований языкового разнообразия в интернете. В 1997 году Джеффри Нанберг и Хенрих Шутце опубликовали исследование, в котором количество сайтов Всемирной паутины с содержанием на английском языке оценивалось в 80 %. В исследовании 2003 года Online Computer Library Center (OCLC) оценивал количество англоязычного контента сети уже в 72 %. [175]
Такие показатели привели исследователей к мысли, что в самом начале развития сети у английского была такая «фора», что другие языки вряд ли смогут его нагнать. С такой огромной базой англоязычных пользователей многие сайты будут публиковать информацию только на английском языке, иноязычные веб-пользователи будут вынуждены адаптироваться к условиям, улучшая свои языковые навыки, что, в свою очередь, лишь укрепит стимул публиковать все на английском. В 2001 году Нейл Гэндал из Университета Тель-Авива проанализировал использование сети в Квебеке и пришел к выводу, что 66 % своего времени в сети канадские франкофоны проводят на англоязычных веб-сайтах. Более того, молодые квебекцы чаще пользовались англоязычным контентом, чем их старшие сограждане, что позволяет сделать вывод о постепенном стирании языковых барьеров между пользователями сети. [176]Учитывая, что франкоязычные квебекцы оказались готовы читать в сети по-английски, Гэндал утверждал, что разработчики веб-сайтов не станут тратить усилия на локализацию и это в будущем может привести к росту количества сайтов с контентом исключительно на английском языке.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу