Сложилась определенная экосистема, в которой многие национальные «Википедии» имеют ядро статей, существующих и на других языках, плюс множество уникальных статей. Объемные и хорошо подготовленные статьи о Чарльзе Дарвине есть и в английской, и во французской «Википедиях», однако социолог Поль-Анри Шомбар де Лов (которого мы еще встретим в главе 7) считает достойной только французскую статью. Когда мы ищем информацию, выходящую за пределы базовых вопросов и понятий, обозначенных на многих языках, использование одного языка становится барьером. Проведенное в 2008 году исследование английской, французской, немецкой и испанской «Википедий» показало, что из 2,4 миллиона статей английской версии с французской, состоящей из 700 тысяч статей, совпадает лишь 350 тысяч; это означает, что половина статей на французском языке не доступна англоязычным читателями, а более пяти шестых англоязычной «Википедии» закрыты для франкофонов. [185]Получается, что для людей, которые говорят только по-английски или по-французски, многие сведения остаются недоступны.
Использование информации на недоступных нам языках может привести также к непониманию и неправильной интерпретации. В январе 2010 года компания Google сообщила, что ее серверы подвергаются постоянным кибератакам китайских хакеров, которые ищут доступ к корпоративным секретам, а также личным учетным записям электронной почты правозащитников. 18 февраля 2010 года New York Times опубликовала материал Джона Маркова и Дэвида Барбоза, в котором предполагалось, что следы кибератак ведут к двум китайским учебным заведениям: элитарному Шанхайскому университету и куда менее известному профессионально-техническому училищу Ланьсян. В статье Ланьсян описывается как технический колледж, тесно связанный с китайской армией, а также сообщается, что хакеры учатся под руководством некоего украинского профессора информатики. В той или иной форме эту версию перепечатали более 800 англоязычных новостных ресурсов, хотя исследование, проведенное Джонатаном Стрэйем для Лаборатории журналистики Нимана, обнаружило, что лишь в 13 из этих материалов новость опубликована в первоначальном виде.
История привлекла внимание китайских читателей, и, хотя вовлеченность Шанхайского университета Джао Тонг китайские журналисты сочли возможным, участие в подобных атаках училища Ланьсян вызвало большие сомнения. Рекламные ролики училища на ночных каналах транслируются под слоганом «Хотите научиться работать на экскаваторе? Приходите к нам в Ланьсян», а его выпускники получают дипломы специалистов по ремонту автомобилей и лицензии водителей грузовиков. Репортеры из Qilu Evening News, правительственной газеты с тиражом более миллиона экземпляров, посетили Ланьсян вскоре после публикации New York Times и сообщили, что в училище нет ни одного украинского профессора, связи с военными ограничиваются тем, что его выпускники ремонтируют армейские грузовики, а компьютерное обучение по программе сведено к работе в текстовых редакторах и самых базовых программах редактирования изображений. Авторы статьи иронизировали над доверчивостью репортеров New York Times и подытоживали, что среди китайских пользователей сети широкое распространение получил анекдот: «Хотите стать хакером? Приходите в училище Ланьсян в провинции Шаньдун, Китай».
Понятно, что англоязычные новостные ресурсы не смогли послать своих корреспондентов в Ланьсян проверить информацию Times. Понятно также, что сотрудники большинства освещающих Китай ресурсов не в состоянии читать материалы крупнейших китайских газет, и это вызывает серьезную озабоченность. Однако не прошло и суток после публикации, как материал Qilu был переведен на английский язык и размещен на EastSouthWestNorth – сайте, который ведет признанный переводчик с китайского на английский Роланд Сун. И хотя на сайт Суна ежедневно заходят многие представители англоязычного мира, следящие за китайскими СМИ, журналисты, освещающие эти события, не обратили внимания на материал газеты Qilu. Из всего этого можно сделать вывод, что даже при наличии перевода важного материала его легко пропустить, если он не лежит на привычных нам путях поиска информации, не оказывается у нас в почте и не выскакивает в поисковых системах, как местный новостной сайт.
Авторы New York Times, по-видимому, допустили ошибку потому, что их источники предоставили им неточную информацию. Другие англоязычные издания исказили историю, потому что не смогли или попросту не посчитали нужным прочесть, как те же события описываются в китайской прессе. Мы по-прежнему далеки от ситуации, когда англоговорящие журналисты в равной степени использовали бы китайские и английские источники для разносторонней оценки и максимально полноценного отражения событий в Китае.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу