Перевод А. Зверева. – Здесь и далее прим. ред.
Третье офисное здание Сената.
Имеется в виду Netscape Navigator – интернет-браузер, популярный в конце 1990-х – начале 2000-х годов.
Федеральное независимое агентство, созданное в 1935 году для трудоустройства безработных в ходе осуществления «нового курса» президента Рузвельта.
Rust Belt – промышленный район, охватывавший часть Среднего Запада и Восточного побережья. До 1970-х годов – один из важнейших центров тяжелой индустрии США.
Основатели компании Harley Davidson .
Один из возможных переводов – «Печатаем монструозное».
Мультсериал и одноименная настольная игра в стиле фэнтези.
Backbone (буквально хребет, позвоночник) – высокоскоростная линия, соединяющая сетевые сегменты в единую систему. По-русски иногда также называется «бэкбон».
Американская телекоммуникационная компания, одна из крупнейших в мире.
The Goonies – приключенческий фильм.
Первый понедельник сентября.
«Сопротивляешься?»
Поместье Элвиса Пресли, теперь музей.
Звезда американского ТВ, постоянный ведущий популярнейшего шоу «Американский кумир».
Курьерская почтовая служба на перекладных лошадях, существовавшая в США в 1860-х годах.
Собственное имя стратегического бомбардировщика Б-29, сбросившего атомную бомбу на Хиросиму.
«Я выжил во время перехода на TCP/IP ».
Point of Presence (POP) – место, где расположено оборудование провайдера, к которому подключаются клиенты.
Магистральный центр, узел сети ( hub дословно – «ступица колеса», «центр»).
Сейчас строится уже второй кампус рядом с первым.
Термин colocation обозначает способ взаимодействия провайдера и клиента, когда серверы последнего размещаются на взятой в аренду площади первого.
«Оззи» ( aussie или ozzie ) – разговорное обозначение австралийцев.
Американский предприниматель, создатель гостиничной сети Hilton Hotels .
Корень equi в сложных английских словах означает «равно-» (например, equivalent – «равноправный», «эквивалентный»).
«Огромные огненные шары» ( Great Balls of Fire ) – знаменитый рок-н-ролл Джерри Ли Льюиса.
Network Access Point – точка доступа в Сеть.
Прозвище Остина – Live Music Capital of the World («Мировая столица живой музыки»).
Близ городка Геттисберг в 1863 году произошло самое кровопролитное сражение в ходе гражданской войны в США.
Генри Брукс Адамс ( Henry Brooks Adams, 1838–1918) – американский писатель и историк.
Здесь и далее пер. М. Шерешевской.
Russell Shorto (род. 1959 г.) – американский писатель, историк и журналист.
Robert Smithson (1938–1973) – американский художник, один из основателей лэнд-арта (ландшафтного искусства).
Подземка имперского города ( англ. ). «Имперский город» – неофициальное прозвище Нью-Йорка.
Строки из романа Балларда «Высотка» (1975).
Глобальный перекресток, Глобальный выключатель, Теледом ( англ. ).
Морская миля – 1852 метра.
Руб Голдберг (1883–1970) – американский карикатурист, изобретатель «машин Голдберга» – преувеличенно сложных устройств, которые при этом выполняли самые простые задачи, например, вытаскивали оливки из банки.
Ричард Серра (род. в 1939 г.) – американский скульптор, известный крупными минималистическими композициями из стали.
Мериуэзер Льюис и Уильям Кларк – руководители первой экспедиции по исследованию северо-запада Северной Америки (1803–1806).
Эффективность использования энергии – отношение совокупного расхода энергии в дата-центре к расходу энергии на ИТ-оборудование.
John Candy (1950–1994) – американский комический актер канадского происхождения.
Сеть магазинов органических продуктов.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу