Следует отметить, что новые версии WinRar практически ничем, кроме интерфейса, не отличаются от старых, да и не могут отличаться принципиально – вся функциональность в ней была уже доведена до ума еще при создании. Единственное действительно важное качество, которое непрерывно совершенствуется, – это способность «понимать» все новые форматы самораспаковывающихся архивов. С помощью WinRar самораспаковывающиеся архивы можно также и создавать.
Наиболее часто вы будете нажимать на кнопку Извлечь в. Одна из особенностей, отличающих программу WinRar от других программ, – по умолчанию при этом она автоматически создает в папке Temp текущего пользователя папку с именем загруженного архива, куда и будет осуществляться разархивирование. Чтобы указать другое расположение, его можно выбрать среди старых путей из выпадающего списка или разыскать в дереве каталогов справа. При этом можно вручную добавить к найденному пути название новой папки, и при извлечении она будет создана (рис. 12.6). Чтобы избавиться от автоматического создания папки и всегда загружать определенный путь для разархивации, его надо указать в настройках программы.
Рис. 12.6. Извлечение файлов из архива в программе WinRAR
Если вы не хотите тратить деньги, то для WinRar есть бесплатная и свободно распространяемая альтернатива под названием 7-Zip (установочный файл я положил на диск к этой книге в папку 7-zip). 7-Zip также поддерживает почти все существующие форматы архивов для распаковки, в том числе и RAR. Отличается от WinRar в этом отношении он только тем, что создавать RAR-архивы с его помощью нельзя (а вот ZIP-архивы тоже можно). Может он и создавать самораспаковывающиеся архивы в своем собственном формате 7z, так что в принципе он служит почти полноценной заменой WinRar.
12.5. Словари и переводчики
Словарь или, еще лучше, программа-переводчик, как минимум с английского языка, – практически обязательная составляющая компьютерного окружения любого пользователя. Избежать необходимости хоть изредка перевести незнакомое слово или фразу не удается никому, и едва ли эта необходимость когда-нибудь станет меньше – персональные компьютеры и Интернет все-таки пришли к нам из англоязычной страны.
В конце 1990-х – начале 2000-х было полное впечатление, что разработчики лингвистических программ, не иначе, как пришибленные появлением Windows, разом забыли о потребности в продукте уровня «для блондинок». Я могу вспомнить лишь одну-единственную попытку сделать продукт такого рода – это плохо отработанная первая версия переводчика-словаря «Сократ» фирмы «Арсеналъ», в 1998 году попытавшейся выпустить «Русский офис». Запустить ее на современных компьютерах – только приобрести кучу проблем, а уже во второй версии «Сократ» перестал удовлетворять критерию «для блондинок» и впоследствии тихо скончался вместе с «Арсеналом» и «Русским офисом». Но для своего времени это было все-таки лучше, чем ничего, потому я ее раньше часто рекомендовал для использования. А дальше наступила почти полная пустота, продолжавшаяся до тех пор, пока не появилась возможность для массового и недорогого постоянного подключения к Интернету.
Как же быть все-таки тем, кто такой возможности не имеет и по сей день? Запасайте денежки – все когда-то многочисленные локальные программы-переводчики сейчас свелись к практически единственному приемлемому по качеству исполнения продукту. Это переводчик ПРОМТ, который отлично подойдет профессионалам, переводящим мегабайты текста ежедневно. Правда, в современных версиях он «умеет» встраивать простые и довольно удобные функции перевода в разные популярные приложения (Word, Adobe Reader, браузеры), но, по моему мнению, этого все равно недостаточно – вы получаете кучу всего лишнего, а реализация самой этой функции слишком громоздкая. К тому же для такой примитивной и массово требующейся функции подобное решение запредельно дорогое (PROMT Standard, обладающий этими функциями, стоит 1500 рублей). Но если вы не имеете упомянутой возможности постоянно быть подключенным к Интернету, деваться некуда.
В противном случае забудьте про монструозный ПРОМТ – имеется куда более простое и универсальное решение – онлайновые переводчики. При выборе средств для перевода следует еще учитывать, что функции переводчика перекрывают нужды обычного пользователя, и отдельный словарь оказывается ему практически не нужен (вот почему я не упоминаю известный словарь «Лингво»). Несмотря на примитивное «мышление» любой такой программы и корявости результата, в переводчик вы можете загрузить и отдельное слово, и сразу словосочетание, и целую фразу, и получить вполне адекватный подстрочник. Необходимость качественного перевода целых документов возникает в обыденной жизни гораздо реже, и эффективнее тогда обратиться к живому специалисту.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу