Дуайт Дейвид Эйзенхауэр (Eisenhower) (1890–1969) — 34-й президент США (1953–1961). имевший прозвище «Айк». — Прим. перев.
Джексон (Jackson) Эндрю (1767–1845) — 7-й президент США (1829–1837). — Прим. перев.
Ван Бурен (Van Buren) Мартин (1782–1862) — 8-й президент США (1837–1841). — Прим. перев.
Рузвельт (Roosevelt) Франклин Делано (1882–1945) — 32-й президент США (1933–1945). — Прим. перев.
В английском оригинале слово «workaholic» человек, страдающий работоманией, образовано по аналогии со словами «алкоголик», этот неологизм появился в конце 1960-х годов. — Прим. перев.
Имеется в виду скандальное «уотергейтское дело», когда в 1972 г. агенты республиканской партии США взломали помещение демократической партии в отеле «Уотергейг» и похитили ряд документов. — Прим. перев
1 м 65 см. — Прим. перев.
Изображение Бенджамина Франклина помещено на стодолларовых купюрах США. — Прим. перев.
Армия спасения — религиозная благотворительная организация полувоенного типа. — Прим. перев.
Донахью (Donehuc) ton (p. 1935) — известный американский тележурналист. — Прим. перев.
12,7 см. — Прим. перев.
См. сноску на с. 113 — Прим. перев.
Симбионт (биол.) — организм, тесно сожительствующий с организмом другого вида. — Прим. перев.
Слова короля Лира из одноименной шекспировской трагедии (см. Шекспир В. Король Лир. Действие 1. Сцена 4. Пер. Б. Пастернака). — Прим. перев.
БМВ (BMW) — марка немецких легковых автомобилей (сокр. от Bayerische Motorenwerke). — Прим. перев.
Art Nouveau (фр.) — «новое искусство» — название художественного стиля, возникшего в конце XIX в. — Прим. перев.
Comandante (исп.) — майор. — Прим. перев.
Питчер (pitcher — англ.) — игрок, подающий мяч. — Прим. перев.
Боулинг (bowling — англ.) — спортивная игра, разновидность кеглей. — Прим. перев.
Бухвальд (Buchwald) Артур (р. 1925) — известный американский сатирик и публицист. — Прим. перев.
Роджерс (Rogers) Уилл — псевдоним американского актера и юмориста Уильяма Эдера (1879–1935). — Прим. перев.
В США шестой класс — это обычно последний класс начальной школы. — Прим. перев.
Вайкики — курорт на Гавайских островах. — Прим. перев.
Клуб «Ротари» (Rotary Club — англ.) — клуб, входящий в международную ассоциацию клубов, целью которой является совершенствование гражданской службы. — Прим. перев.
Орел (eagle — англ.) — американская золотая монета достоинством в 10 долл. с изображением орла. — Прим. перев.
Незатейливая песенка,
Незатейливый танец,
И глоток сельтерской воды.
Из панегирика Теда Найта, адресованного клоуну Смехунчику во время представления спектакля труппы «Мэри Тайлср Мур».
Одна из наиболее опасных террористических группировок в Европе. — Прим. перев.
По первым буквам фамилий владельцев: Томсон, Рамо, Вулидж (Thomson, Ramo, Woolidge). — Прим. перев.
Вестерн (wettern — англ.) — приключенческий кинофильм из истории Дальнего Запада (Far West) США. — Прим. перев.
Уилл (Will) Джордж (р. 1941) — американский политический обозреватель. — Прим. перев.
Менкен (Mencken) Генри (1880–1956) — американский критик и литературовед. — Прим. перев.
День благодарения (Thanksgiving Day — англ.) — официальный праздник в США в память первых колонистов Массачусетса (последний четверг ноября). — Прим. перев.
5 футов 6 дюймов = 1 м 68 см. — Прим. перев.