За столом у двери сидит Настоящий Полковник, сейчас его нет – вышел покурить. Он действительно полковник, уволенный в запас из Проектной армии Манагерии по выслуге лет. Неплохой управленец, но считает порядки в Проектной армии наилучшей формой организации. Это мешает ему работать с гражданскими специалистами. Реализуя проект, он планирует его как боевые действия, которые заключаются в сосредоточении сил и средств, обработке позиций противника огневыми средствами, штурме высоты. Но когда на высоте водружено знамя, т.е. цель проекта достигнута – видна, образно говоря, такая картина: вокруг дымятся развалины, лежат убитые и стонут раненые. По этой причине в команде зреет недовольство – слишком многие получают значительные «ранения» в процессе реализации проекта, ЖеМаны рыдают в уголке, МужМаны сжимают зубы и кулаки. Обрати внимание на Полковника – тебе с ним придется нелегко – он никак не может понять, почему должен подчиняться гражданскому специалисту, «пиджаку», к тому же младше его по возрасту, хотя в армии это не вызывало никакого протеста. Не любит работать в проектах, аналогичных тем, которые он уже реализовывал. Но проекты, требующие максимального приложения усилий на незнакомом поле – его стихия.
Далее сидит с кислым выражением на лице – Неудачник. Раньше работал в государственной конторе, и все-бы ничего, да вот происходили с ним удивительные вещи, о которых он сам рассказывал даже с каким-то восторгом: вот какой я! То его запрут в гараже, где просидит трое суток, то, гуляя с ребенком, решит полетать на тарзанке, с которой сорвется и прямо в костюме рухнет в лужу. Даже сын его спрашивал: «Папа, а почему мама говорит, что у тебя руки не из того места растут?». Ему лучше ничего серьезного не поручать, обязательно что-то случится.
Рассказав обо всех сотрудниках, Начальник отдела, наконец, показал Сергею его рабочее место, поручил изучать все полученные материалы и ушел. Сергей с головой погрузился в совершенно новую для себя тему.
– Количество сумасшедших ученых, желающих покорить мир,
– сказал Гарри Парвис, задумчиво глядя на свое пиво,
– сильно преувеличивается.
Лично мне встретился всего один.
Артур Кларк. Колыбель на орбите. Рассказ «Соседи»
Неожиданный звонок застал Сергея в тот момент, когда он в очередной раз изучал Корпоративный кодекс института в части проектного управления, пытаясь найти в нем что-то, что может помочь ему в дальнейшей карьере.
– Вас пригласили на заседание Высшего Проектного Комитета, ВПК, которое будет в кабинете Директора, – голос Секретарши директора НИИ Ме вывел его из задумчивости.
Сергей на совещание пошел с начальником ОТЛУП (Отдела линейного управления проектами). По пути к кабинету АКИНа тот рассказал интересную историю.
– Говорят, Секретарша директора рассылает приглашения и распоряжения АКИНа до того, как он их озвучит, причем они всегда совпадают с теми распоряжениями, который позднее делает сам Директор. Т.е. она обладает фантастическим даром делать удивительно точные прогнозы. Но этот дар пришел к ней не сразу. Произошло это следующим образом.
Сказка-быль «Прогноз времени завершения проекта», рассказанная начальником ОТЛУП
Инновационная компания Silicon Innovation (SiliCo), имеющая в своем представительстве в Манагерии несколько десятков РазМенов (Разведывательных Менеджеров), занималась поиском перспективных технологий чапаления. Ее специалисты нашли в Патентном ведомстве Манагерии 85 патентов (примерно 1000 страниц текста с формулами). Эти патенты надо было перевести на язык компании SiliCo. Если бы этот объем работы был запланирован на год, вряд ли возникла необходимость использования каких-либо специфических методов управления проектами при выполнении этой работы: можно выдавать 1—2 переводчикам по 5—10 страниц в день и вести учет. В этом случае какие-либо риски отсутствуют. В данном случае сроки были жестче: перевод патентов необходимо было выполнить за полтора месяца. Компания SiliCo обратилась в НИИ Ме с просьбой помочь с этой проблемой. Очень важным требованием являлось выполнение работы точно в срок – материалы необходимо было отправить самолетом не позднее заранее известной даты – если опоздал, то работа теряла смысл, а значит исполнитель не получил бы оплату за выполненную работу. Сотрудники НИИ Ме проанализировали свои возможности и согласились выполнить работу. Были определены: стоимость работы, количество необходимых переводчиков, срок работы, т.е. подготовлено обоснование проекта. Однако, Заказчику показалась завышенной стоимость работы и было решено поручить ее специализированному переводческому бюро. Сотрудники SiliCo начали переговоры с несколькими переводческими бюро по условиям выполнения работы. Однако переводческие бюро одно за другим отказывались от этой работы – в самом деле, сложный технический текст, отсутствие переводчиков, понимающих терминологию данной предметной области, а полтора месяца – очень жесткий срок. Шло время. Когда до требуемого срока оставалось семь дней (!), компания SilCo снова обратилась в НИИ Ме с просьбой организовать перевод патентов. Совершенно ясно, что риски проекта возросли многократно, как и сложность работы. Если при отсутствии ограничений по времени проблем с выполнением работ не возникало, как и с организацией работы, то при таком жесточайшем сроке завершения проекта было не обойтись без специфических методов управления.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу