Штаты между западным и восточным побережьем считаются «глубинкой». Прим. пер.
Сэмюэл Пирпонт Лэнгли – американский астроном, физик, изобретатель болометра и пионер авиации. Прим. пер.
Телетайп – электромеханическая печатная машина, используемая для передачи между двумя абонентами текстовых сообщений по простейшему электрическому каналу. Прим. пер.
Форма поощрения сотрудников, право покупать ограниченное количество акций компании по фиксированной цене. Если акции быстро растут в цене, сотрудник может за несколько лет получить значительную сумму. Прим. пер.
Chief Executive Officer ( англ. ) – высшая исполнительная должность в компании. Аналог генерального директора в принятой в России корпоративной иерархии. Прим. пер.
Сенге П. М. Пятая дисциплина. Искусство и практика обучающейся организации. – М.: Олимп-Бизнес, 2009. Прим. ред.
Друкер П. Ф., Макьярелло Дж. Менеджмент. – М.: Вильямс, 2010. Прим. ред.
Питерс Т., Уотерман Р. В поисках совершенства. Уроки самых успешных компаний. – М.: Альпина Паблишер, 2014. Прим. ред.
Нейсбит Дж. Мегатренды. – М.: АСТ, 2003. Прим. ред.
Бек К. Экстремальное программирование: разработка через тестирование. – СПб.: Питер, 2003. Прим. ред.
Nightline – телевизионная программа новостей канала ABC (США), транслируется поздно вечером, каждый выпуск посвящен отдельной теме. Прим. пер.
График, характеризующий процесс постепенного приобретения опыта. Прим. пер.
Ее также часто называют «каскадная разработка». Прим. ред.
О концепции «шести сигм» вы можете прочитать, например, в книге М. Джорджа «Бережливое производство плюс шесть сигм в сфере услуг. Как скорость бережливого производства и качество шести сигм помогают совершенствованию бизнеса»(М.: Манн, Иванов и Фербер, 2011). Прим. ред.
Место скопления заведений быстрого питания, например в торговых центрах. Прим. пер.
M*A*S*H (в российском прокате «МЭШ» или «Чертова служба в госпитале МЭШ») – американский телесериал, повествующий о жизни военного передвижного хирургического госпиталя № 4077 во время корейской войны. Прим. пер.
От англ. Menlonians – сотрудники компании Menlo. Прим. пер.
О том, кто это такие, подробно рассказано в шестой главе. Прим. ред.
Сенге П. М. Пятая дисциплина. Искусство и практика обучающейся организации. – М.: Олимп-Бизнес, 2009. Прим. ред.
Метод обучения персонала посредством рассказа о прошлых событиях компании. Прим. пер.
Douglas DC-3 – американский ближнемагистральный транспортный самолет с двумя поршневыми двигателями. Классический авиалайнер всей мировой авиации. Прим. пер.
Фрайд Дж., Ханссон Д. Х. Rework. Бизнес без предрассудков. – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2011. Прим. ред.
Нейсбит Дж. Мегатренды. – М.: АСТ, 2003. Прим. ред.
От англ. standup – в положении стоя. Прим. пер.
Simon and Garfunkel – самый успешный дуэт 1960-х, состоявший из американских музыкантов Пола Саймона и Артура Гарфункеля. Прим. пер.
Веревочный курс – активный тренинг, направленный на улучшение навыков командного взаимодействия и командообразования. Для проведения веревочного курса часто используется альпинистское снаряжение (веревки, карабины, страховочные системы), что и дало название программе. Прим. пер.
Белая книга – справочный документ для корпоративных клиентов, содержащий описание политики компании. Прим. пер.
Коллинз Дж. От хорошего к великому. Почему одни компании совершают прорыв, а другие нет… – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2013. Прим. ред.
Ruby on Rails – структура программной системы, написанная на языке программирования Ruby. Прим. пер.
Бене Гессерит – социальная, религиозная и политическая организация в вымышленной вселенной Дюны (описанной в серии научно-фантастических романов Фрэнка Герберта). Тайное женское сообщество, члены которого особым образом тренируются с целью обретения специальных навыков. Прим. пер.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу