«Седло поросенка» было придумано некоторое время назад, приблизительно в год Гороностая преподобным Джозефом Робинсоном Условным, ректором «Всех святых и трех грешников» в округе Нижний Свес. Насколько можно судить по заметкам, сделанным его современниками, эта игра является смесью бирюлек, уголков и бренди. Никто не знает, в чем состоят правила, если они когда-то существовали (прим. автора).
Перипате́тики (от греч. прогуливаться, прохаживаться) — ученики и последователи Аристотеля, его философская школа. Название школы возникло из-за привычки Аристотеля прогуливаться с учениками во время чтения лекций (прим переводчика)
Это наука о составе кала, а не то, что вы подумали (прим. переводчика)
Скорее всего здесь отсылка к Шарлотте Бронте, которая являлась автором «Джейн Эйр» (отсюда имя девушки), и которая была одним из шести детей Бронте (прим. переводчика).
Маркизу Пышнохвосту в юности не раз приходилось участвовать в драках, причиной многих из которых было прежде всего то, что его звали маркизом Пышнохвостом. Поэтому он разработал ряд правил, которые назвал «Икусством Благородного Кулачного Боя» и которые в основном состояли из списка мест, по которым его, маркиза, запрещалось бить. На многих людей этот труд произвел большое впечатление. Изучив правила, они выступали, благородно выпятив грудь и сжав кулаки в состоянии мужественной агрессивности, против людей, которые не читали книгу маркиза, зато прекрасно знали, как вырубить человека, ударив его по голове, допустим, стулом. В результате чего последними словами очень многих людей стали: «Чтоб этот чертов Пышно-мать-его-хвост сдох, скотина…» — выдержка из «Пятого элефанта» (прим. переводчика).
Вилликинс имеет в виду «гарроту» — тонкий шнур или проволока с двумя деревянными ручками на концах, издавна использовавшуюся убийцами как средство тихого удушения жертвы. Первоначально она действительно использовалась для разрезания кругов сыра (прим. переводчика).
Сибилла объяснила Ваймсу, что деревенская мода лет на десять отстает от городской, и следовательно и менее суетная, что для Ваймса означало получение брючной пары древнего дизайна с откидными клапанами спереди и сзади, сопровождаемых неистребимым смущающим запахом (прим. автора).
См. Специальное издание Невидимого Университета «Викарий зайдет на чай и сто двадцать семь других предостережений о социальных конфузах», автор доктор Купил Бентли (прим. автора).
Он же «дятел», «барабан», «стукач» (прим. переводчика).
Паб (бар) — это сокращение от английского public house, общинный/общественный дом (прим. переводчика).
Приставка эсквайр после имени или в обращении указывает, что у дворянина других титулов нет. Ваймс герцог, поэтому в данном случае термин «эсквайр» употребляется как равнозначный термину «джентльмен» (прим. переводчика).
Яма с негашеной известью. Туда бросали тела казненных особо опасных преступников, чтобы растворить без остатка (прим. переводчика)
Окончательный Вывод (прим. переводчика)
Каждое название из перечисленных блюд, является непереводимой игрой слов, вроде «Бамс по утке, пальчики чмок-чмок». То же самое в вариациях с собакой и говядиной можете представить себе сами (прим. переводчика).
Потому что ему не часто разрешали раскрывать рот (прим. автора).
Четвертый по счету Смекалкин, владевший табачной лавкой и мельницей, посчитал, что его фамилия недостаточно престижна, и по какой-то причине избрал себе имя «Офигенц», которое по-настоящему стало престижным благодаря преуспеванию предприятия по продаже табака, который высоко ценился среди дворянства и остальных жителей. Так что в каждом поколении Смекалкиных четвертого ребенка называли Офигенц (а девочек - Офигенца).
Блеск сродни визуальному звону.
И это, разумеется, абсолютная правда
Колоны прожили длинную и счастливую семейную жизнь, стараясь как можно меньше общаться друг с другом. Это получилось сочетанием его ночных смен и наоборот - ее дневной работы. Они единодушны в том, что если бы было иначе, это бы испортило весь романтизм (прим. автора).
Читать дальше