Ваймс заметил на свадьбе еще одну из дочек миссис Гордон в новой с иголочки униформе медсестры, а три другие, на зависть Сибиллы, щеголяли довольно скандальными шляпками из новой коллекции шляпок от Гордонов.
Подружившаяся с топором Гермиона, по словам матери, прислала письмо с извининениями, задержавшись в лесу из-за особенно большого и зловредного Пынуса. Лицо Ваймса вытянулось, но Сибилла ткнула его локтем и шепнула, что «Пынус стропус» официальное название белой сосны.
Но самый большой сюрприз поджидал Ваймса в конце года в виде романа-бестселлера, взбудоражившего весь литературный мир Анк-Морпорка, который был посвящен ему - командующему городской Стражи Сэмюэлю Ваймсу.
Название новой книги было «Гордыня и жуткая предвзятость» [65] Конечно же «Гордость и предубеждение» (прим. переводчика).
.
На этом, дорогие читатели, все!
Обмен опытом с квирмской жандармерией оказался удачным: они внедряли у себя инструкции по охране порядка «а-ля Ваймс», а обеды в столовой Псевдополис Ярда изменилась до неузнаваемости стараниями капитана Эмиля, хотя он злоупотреблял «avec» (прим. автора).
«avec» (франц.) означает «с, вместе», что в данном случае может означать различные «сочетания разных несочетаемых продуктов» (прим. переводчика).
Буколический = сельский, деревенский, провинциальный (прим. переводчика)
Который с тех пор был рад занять во всех внутрисемейных вопросах осторожное второе место. Леди Сибилла взяла за правило, что слово ее дорогого супруга закон в вопросах, касающихся городской Стражи, а все, что касалось нее - всего лишь осторожные рекомендации, к которым нужно милостиво прислушаться. (прим. автора)
Исключение - обнаженные дамы, поставленные вдоль парапетов. Они держат в руках урны. В данном случае искусством являются сами урны. (прим. автора)
Как сказал сержант Колон: «Обнажённые женщины являются искусством, только если рядом с ними стоит ваза или пьедестал. Еще лучше - и то и другое. Это такой секретный знак, поставленный художниками, он показывает, что это настоящее Искусство, на которое прилично смотреть» («Бац!» — прим. переводчика)
Это сложно. Для Ваймса все люди равны, но, как очевидно, сержант не равен капитану, а капитан не ровня командору. Что же касается Шнобби Шноббса… с ним вообще никто не может сравниться. (прим. автора).
Эгалитарный - сторонник равноправия (прим. переводчика)
В данном случае метал был бы не столь подходящим… или безопасен (прим. автора)
Фраза Ваймса - это явная отсылка к книге "Гордость и предубеждение" Джейн Остин, которая начинается словами:
«Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену». (прим. переводчика. Отдельное спасибо Эоэлле за подсказку)
Не говоря уж о том, что Ваймс примечательная фигура гномьего общества, Хранитель Доски (прим. автора)
Вилликинс был превосходным дворецким и при необходимости джентльменом из джентльменов, но за свою долгую жизнь успел побывать и довольно энергичным уличным бойцом, поэтому знал, что нельзя поворачиваться спиной к тому, у кого, возможно, при себе оружие (прим. автора).
Позже Ваймс задумался, как Вилликинс сумел так точно в данных обстоятельствах произнести столь сложный термин. Хотя, если всю жизнь болтаешься в домах с таким количеством книг, то волей-неволей, а что-то да прилипнет, как было с самим Ваймсом (прим. автора)
В Англии, в графстве Линкольншир, в деревне под названием Вулсторп в 25 декабря 1642 родился сэр Исаак Ньютон (прим. переводчика).
Намек на закон сохранения энергии Ньютона (прим. переводчика)
Первая известная европейская сеялка была сделана Камилло Торелло (его имя переводится как «Вол») и запатентована венецианским сенатом в 1566 году (прим. переводчика).
Намек на Чарлза Гудьира, изобретателя процесса вулканизации и резины (прим. переводчика).
Soirees (франц.) — званный вечер (прим. переводчика)
Чатни - традиционные индийские приправы, оттеняющие вкус основного блюда (прим. переводчика).
Стражники не раз находили «собственноручные прощальные письма» самоубийц, которые при тщательном рассмотрении оказывались написаны чужим почерком (прим. автора)
Читать дальше