Поэтому Листер оставил веселящихся матросов и на свинцовых ногах вернулся в лазарет на судне. Там возле все еще не пришедшей в себя Салли он и застал доктора.
– Ваша невеста очень красивая девушка, – заметил доктор.
– Да. Нас вместе похитили шпионы Хана, и она сыграла большую роль в нашем спасении, нежели я. А обморок у нее от волнения…
Но он отлично понимал, что для капитана Касса эта история была шита белыми нитками.
– Если говорить честно, то ваше прибытие развеяло нашу скуку, – заметил доктор. – Надеюсь, вы правы, и скоро все эти водоросли элгэ уйдут в историю. Уныло стоять тут на приколе из-за всей этой слизи. За всю войну у нас тут произошел только один несчастный случай. Молодой офицер попробовал посадить свой самолет на морские водоросли. Самолет нырнул носом и ушел под воду. Нам даже тело не удалось достать.
– Да, в этой зеленой слизи трудно найти тело, – вздохнул Листер, а потом без интереса спросил: – И кто же этот несчастный?
– Он был… сейчас посмотрим… капитан Джим Касс. Мы знали, кто это, потому что ждали его.
Капитан Джим Касс! Неделю назад. Тогда выходит, Касс так и не вернулся в Америку. Он умер, прежде чем истекли те два дня, которые он так любезно предоставил Листеру. И тайна личности Салли погибла вместе с ним. Теперь никто не знал, кто она на самом деле!
С рыданием облегчения Дик Листер упал на колени рядом со спящей девушкой, которую любил.
The Worlds of If © Wonder Stories, August 1935. Перевод Г. Весиной © 2002.
The Ideal © Wonder Stories, September 1935. Перевод Г. Усовой © 2002.
Благодарю тебя, радуйся, Святая Дева! (лат.)
Чудесный доктор (лат.) , прозвище Роджера Бэкона.
Соответственно «Большое сочинение», «Малое сочинение» и «Третье сочинение» (лат.) .
The Point of View © Wonder Stories, January/February 1936. Перевод Г. Весиной © 2011.
Приводит к абсурду (лат.).
Pygmalion's Spectacles © Wonder Stories, June 1935. Перевод Г. Усовой © 2002.
Рассказ первоначально был напечатан под псевдонимом Джон Джессел (John Jessel). The Adaptive Ultimate © Astounding Stories, November 1935. Перевод Г. Весиной © 2002.
Человек человеку – волк (лат.) .
Proteus Island © Astounding Stories, August 1936. Перевод Г. Усовой © 2002.
Протей – морское божество в греческой мифологии, наделенное даром превращаться в разных животных, в деревья, огонь и воду.
Баньип – сказочное существо из фольклора австралийских аборигенов, злой урод с вывернутыми назад ступнями.
Graph © Fantasy Magazine, September 1936. Перевод Л. Соловьевой © 2011.
The Circle of Zero © Thrilling Wonder Stories, August 1936. Перевод Г. Весиной © 2002.
Университет Тулейна в штате Луизиана.
Тангара – небольшая птица отряда воробьиных, длиной около 10–15 см с необычно пестрой окраской – сочетание зеленого, голубого, красного, черного и желтого цветов. Распространена только в Западном полушарии.
Бергсон Генри Льюис (1859–1941) – французский философ. Написал трактат «Творческая эволюция» (1907). Получил Нобелевскую премию (1927).
Камиль Николя Фламмарион (1842–1925) – французский астроном, известный популяризатор астрономии.
The Brink of Infinity © Thrilling Wonder Stories, December 1936. Перевод Е. Лариной © 2002.
Shifting Seas © Amazing Stories, April 1937. Перевод Г. Усовой © 2002.
Высотомер (или альтиметр от лат. – altus высоко) – пилотажно-навигационный прибор, указывающий высоту полета. По принципу устройства высотомеры делятся на барометрические и радиотехнические.
Рассказ написан совместно с Ральфом Милном Фарли. Smothered Seas © Astounding Stories, January 1936. Перевод Л. Соловьевой © 2011.
Золотые Ворота – пролив, соединяющий залив Сан-Франциско с Тихим океаном.
Тайнобрачные растения, или криптогамы ( лат . Cryptogamae) – выделенная К. Линнеем группа растений, не имеющих цветков (папоротники, хвощи, плауны, селагинеллы, полушники, псилотовые и близкие к ним растения, мхи, водоросли, грибы и др.), противопоставленная цветковым растениям – явнобрачным, или фанерогамам.