На толстом суку мангового дерева сидел павиан в надвинутой на глаза фуражке Кузнецова. Он задумчиво проводил взглядом улетающего в сторону заката попугая, раскрыл в руке веер, разрисованный розовыми цветами, и начал им лениво обмахиваться. На джунгли опускались сумерки. Звери выходили на водопой. И где-то далеко, одолев половину пути, все еще неутомимо шел по кругу мудрый Хатхи, а голодный Хирли, проклиная свою несчастную карму, задумчиво жевал у него на спине бетель и думал о вечном.
* * *
Карусель опустилась на песок, и великолепная тройка разом облегченно вздохнула.
В Аркаиме стоял тихий безветренный вечер. Мягко плескалась вода у пристани, вдалеке, на спортивной площадке, играли в волейбол дружинники. Цвела сирень. Озабоченный Хохел трудолюбиво что-то пропалывал в огороде, а Владимиров истошно орал из окна своего кабинета, второй час разыскивая дежурного Петруху.
Солнышко неспешно катилось на запад, чтобы привычно взойти поутру на востоке; Малюта и Илья почти бежали к разведчикам по желтой кирпичной дорожке, а они спокойно сидели себе, сидели и наслаждались покоем.
– Странная какая-то чаша, – недоуменно обратился Лева, поворачиваясь к Кузнецову и протягивая руки. В левой руке у него был богатый, усыпанный каменьями золотой оклад-подставка, а в правой – вынутый из оклада сосуд из грубо обожженной глины, каких и сейчас полно по русским деревням.
– Чаша Грааля, – пояснил Скуратов, взобравшись на карусель, крестясь и бережно принимая сосуд. – Везет тебе, Левка. Премия из Главка обеспечена.
Скуратов, поддерживаемый Ильей под руку, осторожно слез с помоста на песок и медленно, стараясь не оступиться, пошел к расположению отряда.
– Привет, мужики, – прогудел Илья, оглядываясь на удаляющегося Скуратова и доставая из широких карманов фляжку и пригоршню граненых стаканчиков. – А я письмо от сына получил!
Батыр – восточный богатырь.
Бек – уважительное обращение, мелкое восточное дворянство.
Китайско-Восточная железная дорога.
Спецучет в отделе финансов.
Ермак полагает, что слово «Камелотский» происходит от английского «Кэмэл» – верблюд.
То же что и «Атас!».
Картель – вызов на поединок.
См. «Властелин Колец» Толкиена.
Илья имеет в виду Сарумана. См. «Властелин Колец» Толкиена.
Добровольное общество спасения на водах.
Здесь: противоядие.
Очевидно, опечатка. Следует читать «крупповской».
Килт – шотландская, обычно клетчатая, юбка.
Голодовки населения Лукоморья, разумеется.
Местная богинька.
здесь: записку
У некоторых восточных славян кащей – мальчик-подросток
По меркам нулевой реальности Святогор значительно старше Ильи.
Строго говоря, самоназвание жителей Лямурии – «лямуричи» или «лямуры».
Именно так записано в официальной стенограмме, которую вел Задов.
Именно так, увы, у Задова.
Прим. Задова на полях стенограммы: «Врут макаки».
Прим. Задова на полях стенограммы: «Мрут как мухи?»
Очевидно, движение сопротивления Лямурии собиралось не в подполье, а на чердаках.
Международный валютный фонд.
А кто я, по-вашему, ты, хам армейский?!
А зачем еще, по-твоему, я по жаре из Пентагона перся, шпак яйцеголовый?!
От подмосковного города Руза. Общепринятое название «Русская» допустимо только в неофициальном общении местных полярников.
Вероятно, опечатка. Никакого Сталинграда на современной карте мира нет.
Опечатка. Следует читать – Сакэ-сан.
Подводный факел, способный гореть под водой. Температура горения – около 900 градусов по Цельсию. Может прожечь нетолстый лист железа.
Отверстие для дыхания на голове дельфина. Что-то вроде носа.
«Смерть шпионам», военная контрразведка.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу