1 ...6 7 8 10 11 12 ...36
Баньши (Bean Sidhe, а вернее Beansi)
Ирландский дух, предвещающий смерть. Является (хоть мало кто ее встречал) в облике старухи с длинными, развевающимися по ветру волосами, одетой чаще всего в зеленые лохмотья. Ее пронзительный, тоскливый и протяжный замораживающий кровь в жилах крик (точнее — вой) представляет собой неоспоримый знак чьей-то близкой кончины. Порой баньши своим криком предвещает смерть не тому, кто ее слышит, а чаще — человеку, проживающему рядом с тем, кто слышит крик. Ибо баньши адресует свой крик данному дому, домашнему очагу. В крупном городе, застроенном панельными домами, крик баньши — хоть он действительно ужасен — слышит только адресат и никогда — соседи. Зато его слышат все кошки в округе. Каждый котовладелец бывал свидетелем того, как кошка — хоть кругом вроде бы стоит тишина — вдруг просыпается, поднимает голову, настораживает уши. Объяснение простое — кошка услышала баньши
Баньши вошла в современный английский язык. Об орущем благим матом человеке говорят: «screams like banshee out I of hell» (кричит, словно баньши в аду).
Разновидностью баньши является бан ниа (Bean Nija), именуемая также Прачкой у Брода. Человек, которому скорая смерть писана, видит бан ниа стирающей окровавленную одежду. Подобное видел перед своей героической гибелью Кухулин. Известна также бан ниа из Фирна — неподалеку от Инвернесса в Шотландии, — которую ранним осенним воскресным утром 1742 года заметили вблизи Лох-Слен, когда она отстирывала кровавые пятна с тридцати рубах. Вскоре после этого во время мессы рухнул свод древней церковки, похоронив под обломками именно тридцать человек.
Шотландский домовой, хохлик [17] Здесь мне хотелось бы отступить от авторского текста и сообщить читателям, что в польском языке для всяческих домовых, гоблинов, полтергейстов и тому подобное есть очень милое слово «хохлик», которым я и намерен в дальнейшем широко пользоваться, так как слове домовой в русском языке имеет не столь широкое значение.
с растрепанной шевелюрой и темно-коричневой кожей, отсюда и название (англ. Brown — коричневый, бурый). Обычно обитает в горах и лесах, но может жить и в домашних условиях [18] Это и есть одна из причин, заставляющих меня в ряде случаев пользоваться определением «хохлик», как всеобъемлющим.
. В последнем случае бывает очень полезен, по крайней мере до тех пор, пока жители дома не забудут оставить ему молока, сметаны и выпечки. Но внимание: чрезмерное количество оставленной пищи брауни воспринимает как личное оскорбление и покидает жилище, так что желательно соблюдать умеренность.
Хозяйству, в котором он проживает, брауни оказывает небольшие, но полезные услуги, однако горе тому, кто вздумает критиковать, либо посмеиваться над его усилиями — месть оскорбленного до глубины души брауни будет страшной.
Брауни, проживающий на Шетландских островах, носит местное название трау (trow).
Разновидность брауни (значительно превышающая его размерами) это хобгоблин (hobgoblin). Хобгоблин, который отнюдь, не какой-то вариант гоблина, на что, казалось бы, указывает название, вовсе не кровожадное чудовище (вопреки бестиариям ролевых игр), хотя следует признать, он большой любитель до всяческих фокусов и шуток, которые далеко не всегда так уж безобидны.
Вариант хобгоблина, проживающий только на острове Мэн, носит название файнодери (finoderi). Файнодери обладает солидной силой и может, если захочет, помочь на жатве и сенокосе, когда надвигается ненастье.
А вот боггарт (boggart) — скверная и сверхвредная разновидность брауни. Ежели увидишь боггарта — утекай.
Бродяжки (Urchin! — англ.)
Буквально — ёж, один из обитателей Faerie. У Шекспира в комедии «Виндзорские проказницы» одна из ключевых сцен — это веселое переодевание. Миссис Пейдж предлагает детям одеться в костюмы волшебных существ:
«Nan Page, my daughter, and my. little son
And three or for more of their growth, we'll dress
Like urchins, ouphes, and fairies, green and white…
В польском переводе Юзефа Пашковского: «Оденем их в белое и зеленое, как хохликов, фей, чародеек».
Как видим, здесь «urchins» переводится как «хохлики» [19] В русском переводе С. Маршака и М. Морозова: «Пусть наша Анна и наш младший сын С подругами своими и друзьями Оденутся как феи, эльфы, гномы, В зеленые и белые одежды…» Получается, что у нас «urchins» переводится как «гномы».
.
Разновидность вампира, встречающаяся в Мультанах (Молдавия), Трансильвании (Семиградье) и в Добрудже, Особенно же часто в Валахии (Южная Румыния).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу