История о нашей драгоценной ране, которая никогда не затянется.
Я не расскажу ее никому.
[1]возможность
[2]хороший ребенок
[3]деревья и кустарники
[4]ежегодный календарь
[5]Говор персонажа высокомерен и старомоден.
[6]отсылка к произведению М. Метерлинка «Синяя птица».
[7]Детективный сериал, транслировавшийся в Японии с 1975 по 1982 года.
[8]Chinori – поддельная кровь.
[9]Chi no ri – территориальное преимущество.
[10]Один из жанров новелл.
[11]Dakara – марка питьевой воды.
[12]Имелось в виду karada – тело.
[13]… dakara karada …
[14]Отсылка к аниме «Маленькие спасатели» – в эндинге все герои танцуют.
[15]廿い
[16]にじゅうい
[17]甘い
[18]Игра слов: aloha – гавайка, LOHAS – бренд экологичных товаров, сокращение «Lifestyles Of Health And Sustainability».
[19]Школьная Битва Супергероев.
[20]Глаза с маленькой радужной оболочкой.
[21]Четвертый месяц четвертого дня. Четыре считается несчастливым числом в Японии, потому что оно созвучно со словом «смерть».
[22]Возможно карта постоянного покупателя или что-то вроде этого.
[23]В английском chief Dramaturgie
[24]Эпизод говорит как альфа-самец, но словосочетание, переведенное как «это забавно», используется только молодыми девушками.
[25]Японский аналог фразы «от А до Я». Символ «1» выглядит похожим на «-», а «10» на «+».
[26]Из текста неясно, какая война имеется в виду, но, скорее всего, Вторая Мировая.
[27]Слова, близкие по произношению (омофоны).
[28]– rasubosu – последний босс, – zubora – скользкий.
[29]– chara – прощение долга, – charai – несерьезный.
[30]Оппортунист – политик-лицемер
[31]Бейсбольный стадион Косиен. Для бейсбольной команды попасть туда – очень большой успех.
[32]Oodachi – один из типов длинных японских мечей
[33]Юто – меч, имеющий славу сверхъестественного. Иногда это слово переводят как «демонический меч» или «зачарованный меч», но слово «юто» само по себе не подразумевает ни зло, ни магию.
[34]Кокороватари – «рассекающий сердца».
[35]В оригинале: «Boys, be ambitious» – «мальчики, будьте амбициозными».
[36]ABCD расшифровывается как Америка, Британия, Китай (China), Голландия (Dutch). На японском они соответственно называются "America", "Igirisu", "Chuugoku", "Oranda". Арараги на D ответил Doitsu.
[37]Стрикинг, стрикерство – бег нагишом в общественном месте.
[38]Ошибка Арараги: gentleman – джентльмен, а gentlemen – джентльмены.
[39]Вежливая форма.
[40]Информативная форма.
[41]Отсылка к буддистскому аду.
[42]Второй кандзи в слове «смелость» означает «грудь».
[43]Следует заметить, что «kizumono» из названия означает не только «раны», но еще и «потерю девственности».
[44]Японское слово "kousei" имеет много омонимов.
[45]В японском языке «бессмертный» также означает «нежить».