– Ошибаешься, Семен. Книга уникальная. «Невосполнимая потеря»… Возьми любую газету. Никуда не денутся.
– А если не выгорит?
– Тогда по накатанной.
– Люблю, когда все схвачено и за все заплачено.
– Все, да не все. Что там за свидетель такой объявился?
– О! Тут интересная история. Мне птичка одна напела…
Дверь в кабинет открылась, и кто-то заглянул. Я различила только темные волосы.
– Отец, я…
– Я сказал ждать с той стороны!
Дверь тут же захлопнулась.
– Ты б с ним понежнее.
Зализанный отмахнулся.
– На чем мы остановились? Продолжай.
– С нашего молодца, как с гуся вода, – Семен довольно потирал, будто намыливал, маленькие руки. – Свидетель, точнее свидетельница, будет молчать.
– Как устроили?
– А она сама и устроила. Во время допроса хлопнулась в обморок и до сих пор не очухалась.
– Это хорошо. Что с ней, не выяснили?
– Как же не выяснили. В шатре от грома не спрятаться. Та же птичка пеленочку с допроса передала. На манеже все те же… – плюгавый широко ощерился и откинулся назад. Черная папка поехала с колен. Он подхватил ее и захлопнул. – Только теперь нашу красавицу зовут Надина Серова. Новоиспечённая гражданка Бельгии.
Я зажала рот рукой.
– Это то, о чем я думаю?
– Точно, – довольно протянул плюгавый.
– Э-э, Семен…
Виктор Валентинович нахмурился. Встал, прошелся по кабинету и вернулся в кресло.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Хорошо (перевод с французского).
Пражская интегрированная транспортная система (перевод с чешского).
Спасибо (перевод с французского).
Серьезно? (перевод с французского).
Ладно! (перевод с французского).
Го́лем – персонаж еврейской мифологии.
Имеется в виду «Pozor pro cestující!» – Внимание пассажиры! (перевод с чешского)
Нет, ничего (перевод с французского).
Фильм ужасов 2000 года режиссёра Джеймса Вонга.
Аббревиатура на английском «Oh My God!» – О, боже мой! (перевод с английского)
Швейцарская готик-металлическая группа.
Крепость в Праге, национальный памятник Чехии.
Традиционное блюдо чешской кухни. Говяжья вырезка в сливочном соусе, подается с кнедликами (отварное изделие из теста), брусничным вареньем и взбитыми сливками.
Средневековый мост через Влтаву, соединяющий исторические района Мала Страна и Старое Место
Ну! (перевод с французского)
Пошли! (перевод с французского)
Дерьмо! (перевод с французского)
Ну вот! (перевод с французского)
Сеть магазинов одежды.
Пассаж «Lucerna» – Самый известный пассаж в центре Праги находится во дворце Люцерна. Пассаж стал домом для целой сети магазинов и галерей, концертного зала, кинотеатра, многочисленных кафе и ресторанов.
Да! (перевод с французского).
Булка в виде рожка, рогалик.
Теле-зал.
Здесь и далее до конца главы в диалоге эмитированы типичные ошибки человека, родным языком которого является чешский.
В университете.
«Но так» – в данном случае имеется в виду «хорошо».
«Просим» – в данном случае имеется в виду «пожалуйста».
Хорошо (перевод с чешского).
«Расскажите то в порядку» – в данном случае имеется в виду «расскажите по порядку»
«Разрешили» – имеется в виду «решили».
Хорошо (перевод с чешского).
«А» – здесь имеется в виду «и».
Еще что-то (перевод с чешского).
Это так? (перевод с чешского).
Но… (перевод с чешского)
Читать дальше