Друг мой ( нем. )
Таинственное чудовище, за которым в артурианском цикле охотился тезка доктора Уортропа – король Пеллинор.
Бедная свинья ( нем. )
Да ( нем. )
Ужасное чудовище ( лат. )
Боже мой ( нем. )
3,5 м.
Доброе утро ( нем. )
Малыш ( нем. )
Нет ( нем. )
Зд.: Вкуснятину! ( фр. )
Презрительное название китайских иммигрантов в Америке того времени.
Древнегреческий герой, персонаж «Илиады». Уилл Генри намекает на отказ Ахилла участвовать в битвах с троянцами из-за ссоры с Агамемноном. В итоге троянцы едва не выиграли войну.
Хорошо ( нем. )
Тринадцать колоний, из которых изначально и состояли США, находились на восточном побережье континента. Уилл Генри намекает на то, что речь белых жителей этих штатов традиционно воспринималась как более рафинированная и близкая к британскому английскому.
Американский жанр народного театра XIX века, включавший не только песни и музыку (как может показаться из названия), но также танцы и комические номера. В менестрель-шоу традиционно высмеивались чернокожие люди (которых в основном изображали загримированные белые).
Старинный проекционный аппарат. В наше время существует практически то же самое – проектор диафильмов.
Чрезвычайно популярный американский детский писатель того времени. В наше время Уилл Генри мог бы сказать с тем же эффектом, что не читал «Гарри Поттера».
В отличие от других игр, эти не пережили девятнадцатого века.
Миссис Бейтс намекает мужу на ветхозаветную притчу: когда разбойники избили путника до полусмерти и бросили у дороги, левит (то есть человек из очень знатного рода) прошел мимо, а самаритянин (самаритян израильтяне презирали) остановился и спас бедняге жизнь. Вместо того, чтобы сделать моральный выбор, мистер Бейтс шутит и уходит от вопроса: епископалианцы – одна из протестантских церквей, к которой он, судя по всему, и принадлежит.
Ничто ( лат. )
То есть на 9,7 кг.
Традиционное блюдо на День благодарения в Америке – запеченная индейка.
Спартанский царь, которому принадлежит легендарная фраза: «Чтобы победить – и тысячи мало, чтобы проиграть – достаточно и трехсот». В битве при Фермопилах эти триста спартанцев героически приняли последний удар персидской армии.
Персонаж «Одиссеи», супруга царя Итаки Одиссея, годами ждавшая его возвращения с Троянской войны.
В древнегреческой мифологии – титан, укравший у богов огонь, чтобы подарить его людям.
Гигантская статуя древнегреческого бога Солнца Гелиоса, причисленная к Семи чудесам света. Простояла всего 65 лет, из-за своей высоты не выдержав землетрясения.
В трагедии Шекспира «Отелло» – коварный интриган и предатель.
В комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» – бесшабашный, но в целом беззлобный эльф-шутник.
Римский император по прозвищу «Калигула» прославился необыкновенной жестокостью и развратом. Выходки Калигулы, впрочем, объяснялись не столько личными качествами, сколько безумием – в юности император переболел энцефалитом, после чего сошел с ума.
180 см.
30 см.
Знаменитый римский амфитеатр.
Цитата из Первого послания к Коринфянам апостола Павла, воспевающая любовь к ближнему.
Старинная модель велосипеда с железными ободами колес. При езде на таком, особенно по брусчатке, неимоверно трясло.
Имеется в виду народная английская сказка «Джек и бобовый стебель», также известная как «Джек – победитель великанов». В ней юноша Джек, вырастив из волшебных бобов гигантский бобовый стебель до самого неба, забирается по нему в дом к великану-людоеду и крадет у того заколдованную гусыню, несущую золотые яйца.
Чуть больше 16 км.
Имеется в виду битва при Ватерлоо, последнее крупное сражение Наполеона.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу