Отец Гийом с трудом нашел в себе силы, чтобы заговорить.
— Ты слишком многое принимаешь за правду, не имея никаких доказательств.
Бродяга чуть не расхохотался:
— А вы? Разве вы — нет?
И Жизель задумалась: а она?
Бродяга какое-то время смотрел в камин, где постепенно разгоралось новое полено.
— Однажды я решил убить себя. Окруженный холодными водами северных морей, я оставил своего создателя — он умер в своей постели — и сказал капитану нашего корабля, что все, чего я хочу, — это сложить себе погребальный костер, взобраться на него и позволить ветру разметать мой пепел в море. Какая чудесная мечта… Но вместо этого я отправился на юг, у меня появилась другая мечта, и однажды, когда снега и льды остались позади, а передо мной раскинулись леса, я знал, что не смогу этого сделать. Потому что создание моей души еще не завершено.
Он долго и с трудом поднимался, и, наконец, встал, оставив тепло камина за спиной.
— Каждый день я по крупицам собирал свою душу. Я не знаю, сколько еще времени мне потребуется, год, или десять лет, или тысяча — неважно, я знаю одно: лишь тогда я смогу умереть. И лишь тогда я готов буду предстать перед Богом, если он есть на небе, и задать ему единственный вопрос: за что ?
Жизель до крови прикусила губу. Лучше перетерпеть эту боль, чем молча стоять, не зная, что ответить на все это; у нее не было лекарства, способного успокоить ни его раны, ни его душу. Она стояла с закрытыми глазами и почувствовала, как он прошел рядом с ней, остановился, погладил ее по щеке своей огромной ладонью — так нежно, что было невозможно поверить, что он сотворил этой ночью.
— Я помню отрывок из стихотворения, — сказал он. — Стихотворения о любви и простых земных радостях. Я помню лишь несколько слов… «Краюшка хлеба да вина кувшин — да рядом ты». [1] Отрывок из рубаи Омара Хайама. В переводе Осипа Румера: О, если б, захватив с собой стихов диван, Да в кувшине вина и сунув хлеб в карман, Мне провести с тобой денек среди развалин — Мне позавидовать бы мог любой султан.
Когда-то я даже надеялся, что хотя бы эти простые радости не пройдут мимо меня, что я буду обладать этим счастьем, пусть хотя бы один день, — он убрал руку и в последний раз посмотрел на отца Гийома. — Лишь поэты не умеют лгать.
Жизель опустила голову на стол и слушала: захлопнулась дверь, нетвердые шаги зашуршали по каменным плитам… Сквозь дым и туман, он ушел и исчез в бесконечном рассвете.
…Где, робкого сводя с ума,
Сверкают чудищ липких зраки,
И лишь они видны во мраке,
И лишь темней за ними тьма.
Корабль, застывший в вечном льду,
Полярным скованный простором,
Забывший, где пролив, которым
Приплыл он и попал в беду! [2] Шарль Бодлер, «Неотвратимое». Перевод с французского В. Левика
* * *
Перевод Анны Домниной
DARKER. № 2 февраль 2016, 20 февраля 2016 г.
Отрывок из рубаи Омара Хайама. В переводе Осипа Румера:
О, если б, захватив с собой стихов диван,
Да в кувшине вина и сунув хлеб в карман,
Мне провести с тобой денек среди развалин —
Мне позавидовать бы мог любой султан.
Шарль Бодлер, «Неотвратимое». Перевод с французского В. Левика