Спасибо издательству ACT и всем тем специалистам, которые дарят миру такие прекрасные вещи, как книги. Вы волшебники!
Спасибо моей группе поддержки, которая жадно читала, комментировала и ждала каждую главу «Гончих», пока они были в процессе написания. Вы были моими батарейками! Комментарии по ходу дела были просто бесценны. Скажу по секрету, некоторые из них буквально поменяли сюжет.
И самое большое спасибо тому, кто однажды внимательно выслушал меня, сказал «Интересно!» – и в один миг решил судьбу целой книги, целого ее мира. Тому, кто показал мне Южную Африку и подарил Ирландию. Тому, чья любовь ко мне не иссякает вот уже одиннадцать лет. Давай я рожу тебе еще одну дочь, а? Книги и дочери – это то, что у меня получается лучше всего:)
Кристина Старк, Дублин, сентябрь 2016
Баллимун – неблагополучный район в Дублине. Здесь и далее примеч. автора.
«Секс на пляже» – коктейль из водки, персикового ликера, апельсинового и клюквенного сока.
Оригинальное название – Weeping Sky – можно перевести и как «Рыдающая Скай». Дальше в тексте часто обыгрывается буквальное значение имени Скай в переводе на русский язык: небо.
Turtle – черепаха (англ.).
Блэкрок – престижный район Дублина.
Луас – трамвайная линия в Дублине.
Слово cat – «кошка», – , произнесенное с ирландским акцентом, часто звучит как cash – «наличка».
Пикси – небольшие создания в английской мифологии, считаются разновидностью эльфов или фей.
У ирландцев «х» в эсэмэсках означает «целую», «о» – «обнимаю».
Здесь и далее цитируется в переводе автора текст песни Эда Ширана «Я вижу пламя».
Степсайд – район Южного Дублина.
ДАРТ (англ. DART – Dublin Area Rapid Transit) – скоростная железнодорожная городская сеть Дублина.
«Кредо ассасина» (англ. Assassin's Creed) – серия популярных компьютерных игр, персонажи которых носят скрывающие пол-лица капюшоны.
«Маркет Баскет» (англ. Market Basket) – сеть супермаркетов.
Херли (англ. hurly) – название клюшки для игры в херлинг.
В буквальном переводе с английского Bones (Боунс) означает «кости».
«Спотифай» (англ. Spotify) – шведская служба потокового воспроизведения музыки. В коллекции службы находятся в легальном доступе продукты многих лейблов.
Цитируется в переводе автора текст песни «Bones» нью-йоркского дуэта MS MR, исполняющий музыку в стиле электро-поп.
Цитируется в переводе текст песни «Seven Devils» британской инди-рок-группы Florence and The Machine.
Оригинальное название песни «My Boy Builds Coffins».
Цитируется в переводе автора текст песни «Me And The Devil» музыкального проекта Soap&Skin, детища австралийки Ани Пляшг (Anja Plaschg).
Цитируется в переводе автора текст песни «Immortal» музыкального проекта Marina and the Diamonds.
Цитируется в переводе автора текст песни «Monsters Demons» певицы Скал Эдварде (англ. Skye Edwards).
То есть Saint Patrick – святой Патрик, христианский святой, покровитель Ирландии.
Здесь и далее цитируется в переводе автора текст песни «Over The Love».
В английском языке имя собственное «Оушен» и имя существительное «океан» созвучны и пишутся одинаково: ocean.
Бейсджампинг – прыжки с парашютом с неподвижных объектов – высотных зданий, мостов, телевышек и т. п. Экстремальнейший вид спорта.
«Ван Дайрекшн» (англ. One Direction) – англо-ирландская мальчишеская группа.
Здесь и далее цитируется в переводе переводе автора текст песни «Enjoy the Ride» группы Morcheeba.
То есть в Лос-Анджелес. Эл-Эй – LA – разговорное сокращение названия этого города.
«Эксельсиор» – один из самых крупных когда-либо найденных алмазов.
Здесь и далее цитируется в переводе автора текст песни «Moshpits» («Беспорядки») американского рэппера Bones.
Оригинальное название группы – Bring Me The Horizon.
Цветов папоротника не существует, так как папоротники не цветут.
Здесь и далее цитируется в переводе автора текст песни «Devil's Backbone» американской группы The Civil Wars.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу