The big struggle was not to faint, to hold onto consciousness no matter what. All through June I held on, and the first week of July, and then Blocker sat down next to me one lunch hour while I was eating a sandwich with one shaking hand. I shook sometimes until ten at night. It was the heat. It was either shake or faint, and when I thought of Dolan I somehow managed to keep shaking.
Самым главным было не потерять сознания, не упасть в обморок, как бы плохо мне ни было. Я продержался весь июнь, затем первую педелю июля. И вот однажды Блоке? подошел ко мне во время обеденного подрыва, когда я дрожащими руками держал сандвич. По большей части дрожь не покидала меня до десяти вечера. Это из-за жары. Приходилось выбирать - дрожать или падать в обморок, тогда я вспоминал про Додана и решал: лучше уж дрожать.
“You still ain't strong, bubba,” he said.
“No,” I said. “But like the man said, you should have seen the materials I had to start with.”
“I keep expecting to look around and see you passed out in the middle of the roadbed and you keep not doing it. But you gonna.”
- Ты все еще не стал сильным, приятель, - сказал мастер.
- Нет, - согласился я. - Но, как принято говорить, ты бы посмотрел на материал, с которого я начал.
- Я все время оглядываюсь на тебя и жду, что увижу, как ты лежишь посреди мостовой, а ты все не падаешь. Но ты не выдержишь.
“No, I'm not.”
“Yes, you are. If you stay behind the truck with a shovel, you gonna.”
“No.”
- Выдержу.
- Не выдержишь. Будешь так идти с лопатой за грузовиком, наверняка сломаешься.
- Нет.
“Hottest part of the summer still coming on, bubba. Tink calls it cookiesheet weather.”
“I'll be fine.”
- Впереди самая жаркая часть лета, приятель. Тинк зовет ее сковородкой.
- Я справлюсь.
He pulled something out of his pocket. It was my great-granddad's watch. He tossed it in my lap. “Take this fucking thing,” he said, disgusted. “I don't want it.”
“You made a deal with me.”
“I'm calling it off.”
Он достал что-то из кармана. Это были часы моего прадеда. Он бросил их мне на колени.
- Забирай свои дерьмовые часы, - сказал он, не скрывая отвращения. - Мне они не нужны.
- Но ведь мы заключили с тобой сделку.
- Я расторгаю ее.
“If you fire me, I'll take you to arbitration,” I said. “You signed my form. You—”
“I ain't firing you,” he said, and looked away. “I'm going to have Tink teach you how to run a front-end loader.”
- Если ты уволишь меня, я обращусь в суд, - предупредил я. - Ты подписал мое заявление. Ты...
- Я не увольняю тебя, - сказал он и отвернулся. - Тинк научит тебя управлять экскаватором.
I looked at him for a long time, not knowing what to say. My third-grade classroom, so cool and pleasant, had never seemed so far away... and still I didn't have the slightest idea of how a man like Blocker thought, or what he meant when he said the things he said. I knew that he admired me and held me in contempt at the same time, but I had no idea why he felt either way. And you don't need to care, darling, Elizabeth spoke up suddenly inside my mind. Dolan is your business. Remember Dolan.
“Why do you want to do that?” I asked at last.
Я долго смотрел на него, не зная, что сказать. Моя классная комната, где я учил третьеклассников, такая прохладная и уютная, еще никогда не казалась мне столь далекой.., и все-таки я не имел ни малейшего представления о том, как думают люди вроде Блокера или что он имел в виду, когда говорил со мной. Я знал, что он одновременно восхищался мной и презирал меня, но не мог понять, почему.
А какое тебе до этого дело, милый? - внезапно услышал я голос Элизабет внутри себя. Тебе нужно заниматься Доланом, Помни о Долине.
- Зачем это тебе нужно? - спросил я его наконец.
He looked back at me then, and I saw he was both furious and amused. But the fury was the emotion on top, I think. “What is it with you, bubba? What do you think I am?”
“I don't—”
“You think I want to kill you for your fucking watch? That what you think?”
“I'm sorry.”
Он посмотрел на меня, и я увидел по его лицу, что в нем борются два чувства - изумления и ярости. И все-таки мне показалось, что верх одерживает ярость.
- Не могу понять, приятель, что с тобой происходит. За кого ты меня принимаешь?
- Я не...
- Неужели ты думаешь, что я хочу твоей смерти из-за этих дерьмовых часов? Ты действительно так считаешь?
- Извини меня.
“Yeah, you are. Sorriest little motherfucker I ever saw.”
I put my great-granddad's watch away.
- Извини, извини. Не встречал еще несчастнее идиота. Я спрятал в карман часы моего прадеда.
“You ain't never gonna be strong, bubba. Some people and plants take hold in the sun. Some wither up and die. You dyin. You know you are, and still you won't move into the shade. Why? Why you pulling this crap on your system?”
- Понимаешь, приятель, ты никогда не станешь сильным. Есть люди и растения, которые выдерживают жар солнца и становятся крепче от этого. А есть такие, что вянут и гибнут. Вот ты погибнешь. Ты это хорошо понимаешь - и все-таки отказываешься работать в тени. Почему? Почему ты так насилуешь себя?
“I've got my reasons.”
“Yeah, I bet you do. And God help anyone who gets in your way.
He got up and walked off.
- На то у меня есть причина.
- В этом я ничуть не сомневаюсь. И пусть Господь Бог поможет тому, кто встанет у тебя на пути. С этими словами он ушел.
Tinker came over, grinning.
“You think you can learn to run a front-end loader?”
Типкер направился ко мне, улыбаясь до ушей. - Как ты, сумеешь управлять экскаватором?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу