Цілий жовтневий номер з моїм «Днем повернення додому» побудували навколо оповідання, і навіть змусили Кей Бойл [48] Кей Бойл (Boyle, 1902–1992) — плідна американська письменниця, поетеса, перекладачка з французької мови, політична діячка. Дворазова лауреатка літературної премії О. Генрі за коротку прозу.
та інших написати жовтневі есе в цей номер. Вони найняли талановитого Чарльза Аддамса, який тоді малював доволі ексцентричні комікси для журналу «The New Yorker» і якраз починав історію про свою чудернацьку та водночас дивовижну сімейку Аддамсів. Він створив неймовірний розворот мого Жовтневого будинку та моєї Сім’ї, яка зліталася до нього в осіннім повітрі та скакала по землі.
Після того як оповідання вийшло друком, я кілька разів зустрічався із Чарльзом Аддамсом у Нью-Йорку. Ми мали грандіозні плани на співпрацю: за кілька років я мав написати ще кілька історій, а Аддамс — зробити до них ілюстрації. В результаті, ми планували зібрати все це під однією палітуркою. Літа йшли, я написав кілька оповідань, ми з Чарльзом підтримували зв’язок, але шляхи наші все ж розійшлися. Ці плани надовго відійшли на другий план через шикарне замовлення. Адже мені запропонували написати сценарій для екранізації «Мобі Діка» режисера Джона Г’юстона. Однак протягом багатьох років я й далі повертався до своєї любої сім’ї Елліотів. Ця колись окрема історія про «День повернення додому» стала наріжним каменем, цеглинкою для оповідань із життя Елліотів: їх зародження та загибелі, пригод і невдач, любові та печалей. Поки була написана остання з цих історій, Чарльз Аддамс пішов у кращий світ, населений його та моїми створіннями.
Це, якщо коротко, історія збірки «Із праху посталі». Можу ще додати, що за основу всіх моїх персонажів я брав родичів, котрі блукали будинком бабусі в ті жовтневі вечори мого дитинства. У мене справді був дядько Ейнар, а ймення всіх інших героїв книги я так само точно колись успадкував від кузенів, дядечків або тіточок. Хоч їх уже давно немає, вони знов оживають і витають у коминах, на сходах та на горищах моєї уяви, їх тримає разом величезна любов колись надзвичайного пацанятка, неймовірно враженого дивами Гелловіну.
Нещодавно приємні люди з фонду Ті та Чарльза Аддамсів надіслали мені копію листа, того самого, що я написав йому в 1948 році про його чудову ілюстрацію до «Дня повернення додому» і про плани стосовно малюнків до книги. Ось короткий уривок листа від 11 лютого 1948 року, видрукованого на моїй уже давно зламаній машинці: «…Дозволь зізнатися, що я не уявляю цю книгу без твоїх робіт… Вона стане свого роду „Різдвяною піснею в прозі“, і Гелловіном після Гелловіну, який люди купуватимуть, так само, як вони купують „Різдвяну пісню“, щоб почитати біля каміна при слабкому світлі. Гелловін — це особлива пора року саме для таких історій… Я вірю в це більше, ніж у будь-що за всю свою письменницьку кар’єру. Я хочу зробити це разом із тобою». Цікаво, що тоді мій агент говорив із видавництвом «William Morrow» про можливість її видання, і тому я думаю, що це досить поетично, що саме вони публікують цю книгу сьогодні з чудовою ілюстрацією Чарлі на обкладинці. Як би мені хотілося, щоб він зараз був тут і міг побачити завершення нашого проекту!
Мам(е)люки (ар. «невільники») — воїни рабського походження в арабських країнах, у Єгипті з-від зрілого середньовіччя — основа професійного війська та впливова політична сила, що правила країною в 1250–1517 рр. За часів Наполеона та його невдалої спроби підкорити Єгипет у 1798–1801 рр. все ще асоціювалися з правлячою елітою.
У Рея Бредбері є однойменна поезія з аналогічним сюжетом «The Nefertiti-Tut Express» (1977), який він спершу намагався втілити в кіносценарії, а перед самою смертю переробив на оповідання, проілюстроване художником Ґері Джанні (2012).
Д.-гр. άράχνη, «павук, павутиння».
Тимофій (Τιμόθεος) — апостол від сімдесяти, учень і послідовник апостола Павла, адресат його двох новозаповітних послань; священномученик, єпископ Ефеський.
Тут: Не знаю!
Павана — урочистий повільний танець, поширений у Європі в XVI столітті.
Читать дальше