— Скоро мы сможем обо всем рассказать миру, — добавил Беннелл.
— И изменить его, — добавил Брендан.
Джинджер посмотрела на лица членов «семьи „Транквилити“», на Паркера и Беннелла, ощущая связь, которая скоро установится между всеми мужчинами и женщинами: невероятная близость, которая возникнет во время неожиданного совместного прыжка по эволюционной лестнице к лучшему миру. Люди больше не будут чужими друг другу, никогда. Вся история человечества проходила во тьме, а теперь они стояли на пороге нового рассвета. Она посмотрела на свои маленькие руки — руки хирурга, подумала о десяти годах учебы, которой отдавалась с такой страстью в надежде на то, что будет спасать людей. Теперь все это, возможно, становилось бессмысленным. Не важно: ее наполняла радость при мысли о мире, которому будет не нужна медицина, хирургия. Вскоре Доминик поделится с ней своим даром (она попросит его об этом), и она сможет исцелять прикосновением, будет сообщать другим людям способность исцелять самих себя. Продолжительность человеческой жизни сразу немыслимо возрастет — до трех, четырех, а потом и пяти сотен лет. Призрак смерти отодвинется далеко за горизонт, если не считать несчастных случаев. Никогда больше у любящих детей не отберут Анну и Джейкоба. Никогда больше муж не будет сидеть в трауре у смертного одра молодой жены. Никогда больше, Барух ха-Шем, да будет благословенно имя Господа, никогда больше.
Бубеле — детка, дорогая (идиш) .
Шнук — балбеска (идиш) .
Мешуггене — чокнутая, придурочная (идиш) .
Фарфуфкет — здесь: идиотка (идиш) .
Фармиште — помешанная (идиш) .
Шиккер — пьяница (идиш) .
«Tranquility» в переводе с английского означает «спокойствие», «безмятежность».
«Дай, Господи» (лат.) .
«И подхожу к престолу Господню» (лат.).
Уэйн Ньютон (р. 1942) — американский поп-певец.
Одна (исп.).
Пиво (исп.) .
Поль Баньян — дровосек, персонаж американского фольклора.
Фрателланца (от ит. Fratellanza) — братство.
Эдвард Робинсон (1893–1973) — американский актер, игравший главным образом в криминальных драмах.
«Старшие братья Америки» — общественная организация по оказанию помощи детям из неблагополучных семей.
Хороший вкус (фр.) .
Не имел равных (фр.) .
Здесь: упрямый характер (фр.) .
«Los huevos» (исп.) — яйца.
Энтони Перкинс (1932–1992) — американский актер, известный прежде всего по роли маньяка Нормана Бейтса в фильме Альфреда Хичкока «Психо» и его сиквелах.
В переносном смысле: «Будь что будет» (фр.).
Бетт Мидлер (р. 1945) — американская актриса и певица.
Гевалт — в переводе с идиш, выражение паники.
Без спешки, спокойно (фр.) .
Алав ха-шолем — мир его праху (идиш).
Большое Яблоко (The Big Apple) — неофициальное название Нью-Йорка.
Девяносто градусов по Фаренгейту, то есть тридцать два градуса по Цельсию. Шестьдесят четыре градуса по Фаренгейту соответственно восемнадцать по Цельсию.
Thunder hill (англ.) — Громовой холм.
Пятьдесят пять градусов по Фаренгейту — около тринадцати градусов по Цельсию.
Ричард Джекел (1926–1997) — американский актер, игравший ковбоев, наемных убийц и т. п.
Shark (англ.) — акула.
С. Т. Кольридж. Поэма о старом моряке. Перевод Н. Гумилева.
Имеются в виду комедийные фильмы «Буксирщица Анни» (1933) и «Буксирщица Анни вновь пускается в плавание» (1940) о чете буксирщиков, главные роли в которых играли упомянутые в тексте актеры.
Из поэмы Т. С. Элиота «Бесплодная земля». Перевод С. Степанова.
Момсер — подонок (идиш) .
Трейфняк — здесь: нехороший человек, сукин сын (идиш) .