Эндрю Кальдекотт - Загадочный город

Здесь есть возможность читать онлайн «Эндрю Кальдекотт - Загадочный город» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Харьков, Год выпуска: 2018, ISBN: 2018, Издательство: Клуб Семейного Досуга, Жанр: Ужасы и Мистика, sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Загадочный город: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Загадочный город»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Давным-давно городок Ротервирд был отделен от всей остальной Англии по велению Елизаветы Первой. Почему — никто не знает. Город продолжает хранить свою тайну, его жители сторонятся чужестранцев и стараются не привлекать к себе внимание внешнего мира. Тут царят необычные законы. Например, строго запрещено изучать историю Ротервирда до 1800 года. Однажды в город приезжают двое незнакомцев — новый учитель современной истории Джона Облонг и миллионер сэр Веронал Сликстоун. Загадки фантастического Ротервирда манят каждого из них. Но мрачное прошлое города способно уничтожить любого, кто рискнет разгадать его тайну…

Загадочный город — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Загадочный город», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

8

Набат Судьбы ( англ. ).

9

Путь Эфира ( англ. ).

10

От Seer — тот, кто видит ( англ. ).

11

Инкуб — дьявол в обличье мужчины; суккуб — он же в обличье женщины.

12

Я — Ферокс (отважный, стремительный) ( лат .).

13

Диаграмма Венна — схематичное изображение всех возможных отношений нескольких (часто трех) подмножеств универсального множества. ( Примеч. ред. )

14

Теперь — пируем! ( лат. ) ( Примеч. ред. )

15

«Мрачные картины» (1819–1823) — название серии из четырнадцати фресок Франсиско Гойя, написанных в технике al secco (на стене, по увлажненной штукатурке). ( Примеч. ред. )

16

Пьесы Джона Уэбстера (1578–1634), английского драматурга, современника Шекспира, мастера так называемых «кровавых трагедий». ( Примеч. ред. )

17

Фамилия происходит от слова finch — зяблик ( англ. ).

18

Болас — охотничье метательное оружие, состоящее из ремня или связки ремней, к концам которых привязаны обернутые кожей круглые камни, костяные грузы, каменные шары и т. п.

19

Коракл — небольшая круглая лодка, традиционный водный транспорт в Уэльсе и Англии.

20

Имеется в виду забавное или экстравагантное здание либо здание, предназначенное для иных нужд, нежели те, на которые указывают его конструкция или внешний вид.

21

Труд все превозмогает ( лат. ).

22

Фамилия Сликстоун происходит от английских слов slick — «гладкий, скользкий, хитрый» и stone — «камень». ( Примеч. ред. )

23

Фортемейн ( Forte main ) — сильная рука ( фр. ). ( Примеч. ред. )

24

Элевсинские мистерии — обряд инициации в культах богинь плодородия Деметры и Персефоны.

25

Отсылка к роману Г. Мелвилла «Моби Дик».

26

Сенат и граждане Рима ( лат. ).

27

«Англосаксонские хроники» — древнейшая летопись Англии, охватывающая период с ранних саксонских поселенцев в 495 году и вплоть до 1154 года. Сохранилась в нескольких вариантах, созданных в Вустере, Винчестере, Кентербери и других городах. ( Примеч. ред. )

28

Banter — вводить в заблуждение, обманывать ( англ .).

29

Томас де Квинси — автор знаменитой «Исповеди англичанина, употребляющего опиум». Здесь автор указывает на желание Облонга воспользоваться опьяняющими веществами для вдохновения.

30

Гипотетически, предположительно ( лат. ). ( Примеч. ред. )

31

Grove — роща ( англ. ). По всей видимости, автор имеет в виду священные рощи друидов. ( Примеч. ред. )

32

Упадок, руина ( англ. ).

33

Блоки песчаника, расставленные в определенном порядке, как, например, в Стоунхендже — древнем ритуальном сооружении.

34

Дословно: тысяча двойных шагов ( лат. ). ( Примеч. ред. )

35

Фамилия Валорхенд происходит от слов valour hand — доблестная рука ( англ. ), что частично является калькой с французского forte main . ( Примеч. ред. )

36

Друид ( лат. ). ( Примеч. ред. )

37

Армия ( лат. ). ( Примеч. ред. )

38

В ожидании, месье Облонг ( фр .).

39

Английская детская считалка: Jack be nimble, Jack be quick, Jack jump over the candlestick . «Джек, проворней, Джек, скорей, прыгай через подсвечник».

40

От слова escutcheon — герб ( англ. ).

41

Элитное немецкое сухое ягодное вино.

42

Равноудаленные ( лат. ).

43

Mustella — горностай, ampullae — амфора ( лат. ), по аналогии с flask — фляга ( англ. ).

44

Arms — герб ( англ. ); слово, часто встречающееся в названиях английских пабов.

45

Едва достаточный ( лат. ).

46

«Потерянный рай» — эпическая поэма Джона Мильтона, впервые изданная в 1667 г. Поэма описывает белым стихом историю первого человека Адама. ( Примеч. ред. )

47

Перевод А. Штейнберга.

48

Светотень ( ит. ).

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Загадочный город»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Загадочный город» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Загадочный город»

Обсуждение, отзывы о книге «Загадочный город» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x