Набат Судьбы ( англ. ).
Путь Эфира ( англ. ).
От Seer — тот, кто видит ( англ. ).
Инкуб — дьявол в обличье мужчины; суккуб — он же в обличье женщины.
Я — Ферокс (отважный, стремительный) ( лат .).
Диаграмма Венна — схематичное изображение всех возможных отношений нескольких (часто трех) подмножеств универсального множества. ( Примеч. ред. )
Теперь — пируем! ( лат. ) ( Примеч. ред. )
«Мрачные картины» (1819–1823) — название серии из четырнадцати фресок Франсиско Гойя, написанных в технике al secco (на стене, по увлажненной штукатурке). ( Примеч. ред. )
Пьесы Джона Уэбстера (1578–1634), английского драматурга, современника Шекспира, мастера так называемых «кровавых трагедий». ( Примеч. ред. )
Фамилия происходит от слова finch — зяблик ( англ. ).
Болас — охотничье метательное оружие, состоящее из ремня или связки ремней, к концам которых привязаны обернутые кожей круглые камни, костяные грузы, каменные шары и т. п.
Коракл — небольшая круглая лодка, традиционный водный транспорт в Уэльсе и Англии.
Имеется в виду забавное или экстравагантное здание либо здание, предназначенное для иных нужд, нежели те, на которые указывают его конструкция или внешний вид.
Труд все превозмогает ( лат. ).
Фамилия Сликстоун происходит от английских слов slick — «гладкий, скользкий, хитрый» и stone — «камень». ( Примеч. ред. )
Фортемейн ( Forte main ) — сильная рука ( фр. ). ( Примеч. ред. )
Элевсинские мистерии — обряд инициации в культах богинь плодородия Деметры и Персефоны.
Отсылка к роману Г. Мелвилла «Моби Дик».
Сенат и граждане Рима ( лат. ).
«Англосаксонские хроники» — древнейшая летопись Англии, охватывающая период с ранних саксонских поселенцев в 495 году и вплоть до 1154 года. Сохранилась в нескольких вариантах, созданных в Вустере, Винчестере, Кентербери и других городах. ( Примеч. ред. )
Banter — вводить в заблуждение, обманывать ( англ .).
Томас де Квинси — автор знаменитой «Исповеди англичанина, употребляющего опиум». Здесь автор указывает на желание Облонга воспользоваться опьяняющими веществами для вдохновения.
Гипотетически, предположительно ( лат. ). ( Примеч. ред. )
Grove — роща ( англ. ). По всей видимости, автор имеет в виду священные рощи друидов. ( Примеч. ред. )
Упадок, руина ( англ. ).
Блоки песчаника, расставленные в определенном порядке, как, например, в Стоунхендже — древнем ритуальном сооружении.
Дословно: тысяча двойных шагов ( лат. ). ( Примеч. ред. )
Фамилия Валорхенд происходит от слов valour hand — доблестная рука ( англ. ), что частично является калькой с французского forte main . ( Примеч. ред. )
Друид ( лат. ). ( Примеч. ред. )
Армия ( лат. ). ( Примеч. ред. )
В ожидании, месье Облонг ( фр .).
Английская детская считалка: Jack be nimble, Jack be quick, Jack jump over the candlestick . «Джек, проворней, Джек, скорей, прыгай через подсвечник».
От слова escutcheon — герб ( англ. ).
Элитное немецкое сухое ягодное вино.
Равноудаленные ( лат. ).
Mustella — горностай, ampullae — амфора ( лат. ), по аналогии с flask — фляга ( англ. ).
Arms — герб ( англ. ); слово, часто встречающееся в названиях английских пабов.
Едва достаточный ( лат. ).
«Потерянный рай» — эпическая поэма Джона Мильтона, впервые изданная в 1667 г. Поэма описывает белым стихом историю первого человека Адама. ( Примеч. ред. )
Перевод А. Штейнберга.
Светотень ( ит. ).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу