“Travels with the Snow Queen” © 1996 Kelly Link. First publication: Lady Churchill’s Rosebud Wristlet , Vol 1, #1, Winter 1996–97) and reprinted in Stranger Things Happen by Kelly Link (Small Beer Press).
“Halfway People” © 2010 Karen Joy Foweler. First publication: My Mother She Killed Me, My Father He Ate Me: Forty New Fairy Tales , eds. Kate Bernheimer & Carmen Giménez Smith (Penguin Books).
«Сокол божий» ( фр .).
“Catastrophic Disruption of the Head” © 2011 Margo Lanagan. First publication: The Wilful Eye , eds. Isobelle Carmody & Nan McNab (Allen & Unwin).
“Lavanya and Deepika” © 2011 Shveta Thakrar. First publication: Demeter’s Spicebox , Issue One, April 2011.
Мифическое существо, изображающееся в виде змеи с человеческим торсом и человеческой головой.
“Princess Lucinda and the Hound of the Moon” © 2007 Theodora Goss. First publication: Realms of Fantasy , June 2007.
Кустарниковые скульптуры, произведения искусства фигурной стрижки деревьев и кустарников.
Всемирная выставка.
“Fairy Tale” © 2003 Gardner Dozois. First publication: SciFiction , 15 January 2003 г.
Навесные бойницы, предназначенные для вертикального обстрела идущего на штурм противника.
Антология вышла в 2016 году. А 27.06.18 г. Гарднер Раймонд Дозуа скончался.
“The Queen Who Could Not Walk” © 2013 The Avicenna Development Corporation. First publication: Weird Tales #361, Summer 2013.
Традиционный немецкий имбирный пряник, более известный в России как «Нюрнбергский пряник».
“Lebkuchen” © 2011 Priya Sharma. First publication: Fantasy, January 2011.
“Diamonds and Pearls: A Fairy Story” © 2009 Neil Gaiman. First publication: Who Killed Amanda Palmer: A Collection of Photographic Evidence . Neil Gaiman, Kyle Cassidy & Beth Hommel (Eight Foot Books).
Джон Китс, «Ода к греческой вазе», пер. В. А. Комаровского.
“The Queen and the Cambion” © 2012 Richard Bowes. First publication: The Magazine of Fantasy & Science Fiction , March-April 2012.
Полудемон, сын человеческой женщины и инкуба.
Традиционный длинный (обычно двуручный) и широкий шотландский меч с характерной формой дужек крестовины, направленных вниз, к лезвию.
«Тысяча и одна ночь: Арабские сказки в переводе на французский» (фр.) .
“Memoirs of a Bottle Genie” © 1988 Jane Yolen. First Publication: Arabesques: More Tales of the Arabian Nights , ed. Susan Shwartz (Avon Books).
«Одиссея», пер. В. Вересаева.
Пер. С. А. Ошерова.
«Одиссея», пер. В. А. Жуковского.
«Дни арабов», ближневосточный героический эпос.
“The Mussel Eater” © 2014 Octavia Cade. First publication: The Book Smugglers , 18 November 2014.
Традиционные маорийские моления, обращения к духам за помощью и защитой.
“Bears: A Fairy Tale of 1958” © 2013 Steve Duffy. First publication: Little Visible Light, ed. S. P. Miskowski & Kate Jonez (Omnium Gatherium).
Местное название сухого горячего ветра в Южной Калифорнии.
Ширли Темпл (1928–2014) – американская актриса, самый молодой человек, получивший премию «Оскар» (в возрасте 6 лет). Считается самой популярной детской актрисой всех времен.
“The Moon Is Drowning While I Sleep” © 1993 Charles de Lint. First publication: Snow White, Blood Red , eds. Terri Windling & Ellen Datlow (AvoNova / William Morrow).
“Rats” © 2007 Veronica Schanoes. First publication: Interfictions: An Anthology of Interstitial Writing , eds. Delia Sherman, Theodora Goss.
Музыкальный клуб, существовавший в Нью-Йорке до 2006 г., открывший дорогу к славе многим рок-музыкантам, известный как место, где зародились панк-рок и нью-вэйв.
Вид парчовой ткани с тонкими металлическими нитями.
“Beyond the Naked Eye” © 2013 Rachel Swirsky. First publication: Oz Reimagined: New Tales from the Emerald City and Beyond , eds. John Joseph Adams & Douglas Cohen (47North).
“Good Hunting” © 2012 Ken Liu. First publication: Strange Horizons 2012 Fund Drive Bonus Issue , November 2012.
Китайская легенда о двоих возлюбленных по имени Лян Шаньбо и Чжу Интай, также – «Лянчжу». Герои легенды считаются своего рода китайскими Ромео и Джульеттой.
Китайская единица измерения расстояния; в древности – от 300 до 360 шагов, современное стандартизированное метрическое значение – 500 м.
“By the Moon’s Good Grace” © 2014 Kirstyn McDermott. First publication: Review of Australian Fiction , Volume 12, Issue 3, December 2014.
Панч и Джуди – центральные фигуры традиционного уличного кукольного театра, пришедшего в Великобританию из Италии в конце XVII в.
В Средневековой Европе – одежда, которую носили как мужчины, так и женщины, надевая поверх сорочки.
Читать дальше