Хейли, Уильям Джон Клиффон(1925–1981) – известный рон-н-ролльный певец 1950-х гг.
Литл Ричард(Ричард Уэйн Пенниман, р. 1936) – один из самых известных рок-н-ролльных певцов 1950-х, автор многих песен, поднимавшихся на вершины чартов.
Бумажный твил– прочная хлопчатобумажная ткань.
Рокки, Буллуинкл– герои детского телешоу «Рокки и его друзья».
110 градусов по Фаренгейту соответствуют 42 градусам по Цельсию.
«Рэдио-шэк»– сеть магазинов, специализирующихся на продаже бытовой электроники, компьютеров, товаров для радиолюбителей.
Мэнсон, Чарльз(р. 1934) – гуру общины хиппи, убийца Шарон Тейт, жены режиссера Р. Поланского, и шестерых ее друзей в Беверли-Хиллз в августе 1969 г. Вместе с тремя сообщницами приговорен к смертной казни, которую потом заменили пожизненным заключением.
«Банк Америка»– крупная банковская компания. Основана в 1911 г. Штаб-квартира расположена в г. Сан-Франциско.
«Уэллс-Фарго»– один из крупнейших коммерческих банков США. Выделился из одноименной компании в 1905 г. Штаб-квартира расположена в г. Сан-Франциско.
«Ворон» – знаменитое стихотворение Эдгара По, которое переводилось на русский язык никак не меньше двадцати раз.
Nevermore– никогда (англ.) .
Келли, Джин(1912–1996) – звезда Бродвея и Голливуда 1940—1950-х гг., танцовщик, певец, актер и хореограф. Создал новый, спортивный стиль танца, который оказал значительное влияние на развитие эстрадной хореографии и жанра мюзикла.
ДТС– департамент транспортных средств.
Джаррелл, Рэндалл(1914–1965) – поэт, критик, педагог, переводчик. Сквозная тема его творчества – внутренний мир человека, не приспособленного к реальности и пытающегося преодолеть ужас жизни через фантазию, сказку. Лауреат Национальной книжной премии (1960 г.).
У. Б. Даниэль– английский священник XIX века.
Маршмэллоу– шарики, кубики или другие фигурки суфле из кукурузного сиропа, сахара, желатина, пищевого крахмала, декстрозы и других компонентов.
«Отелло», В. Шекспир, в переводе М. Лозинского («Зачем люди могут принимать в свои души врага, убивающего их рассудок» – в переводе П. Вейнберга. «Самим вливать в свой рот отраву, которая превращает тебя в дурака и скотину» – в переводе Б. Пастернака).
Булимия– резко усиленное чувство голода.
Кассиопея– в греческой мифологии эфиопская царица, жена царя Кефея, мать Андромеды. Очень уж гордилась своей красотой, за что навлекла на себя гнев богов, которые наслали на страну чудовище. Ему в качестве искупительной жертвы и отдали Андромеду, которую, плененный ее красотой, спас Персей.
Прилавок в кафе быстрого обслуживания, где можно получить еду, не выходя из автомобиля.
Тако– мексиканский пирожок из кукурузной лепешки с начинкой из фарша, томатов, салатных листьев и сыра с острым соусом.
Сальса– острый соус.
Чурро– крендельки, поджаренные в масле.
«Волшебная лоза»– ивовый прут, с помощью которого ведут поиск подпочвенных вод или минералов.
Начо– закусочное блюдо мексиканской кухни, небольшая лепешка, запеченная с сыром и перечным соусом. Едят ее обычно со сметаной или соусом гуакомоле (авокадо с чесноком).
100 градусов по Фаренгейту соответствуют 37,8 градуса по Цельсию.
Кинкейд, Томас(р. 1958) – современный американский художник.
Малая лига– группа 4–6 детских бейсбольных команд. Соревнования таких команд проводятся с 1939 г.
«Мотель «Бейтс»– фильм-ужастик (1987), действие которого разворачивается в одноименном мотеле.
90 градусов по Фаренгейту чуть больше 32 градусов по Цельсию.
Пэрриш, Максфилд(1970–1966) – художник и иллюстратор, отличался ярким индивидуальным стилем. Среди наиболее известных работ – иллюстрации к «Тысяче и одной ночи» и «Сказкам матушки Гусыни».
Читать дальше