Теперь он превращался в Дьябло Дьябло даже днем, и Сория гордились им как никогда.
– Я счастлива, – сказала Беатрис Питу. Всего несколько месяцев назад ей и в голову бы не пришло произносить такое вслух.
– Я тоже, – просвистел Пит в ответ.
Над ними и под ними закричали совы. Птицы снялись с крыш и верхушки телескопа, поэтому Беатрис с Питом поспешили спуститься со своего насеста, чтобы узнать, из-за чего весь сыр-бор. Все Сория наблюдали, как рядом с обожаемым пикапом Эдуардо Коста медленно останавливаются две фары. Совы мчались на этот свет, а некоторые даже сели на подъехавшую машину. Совиные когти и металл – не самое удачное сочетание, и получившийся в результате звук особой мелодичностью не отличался.
Фары погасли, и все смогли разглядеть, что к ним приехал большой грузовик, на борту которого написано: «Ранчо Д. Д.».
Это была Дарлин Пурди, хозяйка петуха, целевое назначение которого изменил прошлым летом Пит. Лишившись своего непобедимого чемпиона, Дарлин перенаправила свою энергию с организации подпольных петушиных боев на поиск двух молодых людей, похитивших у нее Генерала Макартура. Спустя долгое время она вычислила юных негодяев благодаря обычной рекламе: семья Сория выставила Сальто на продажу, дала объявление в газету, и Дарлин опознала коня по одному только описанию.
И вот она вылезла из грузовика, придерживая на сгибе локтя дробовик. Скорбь разъедала ее душу с такой же силой, как и в ту ночь, когда Пит и Беатрис ворвались на ее ранчо. Всё это время тьма продолжала наслаиваться на ее горе, и теперь Дарлин с трудом могла двигаться.
Вся ее жизнь свелась к ночному сну и поискам Генерала Макартура.
– Я здесь по поводу петуха! – рявкнула Дарлин и помахала свободной рукой, отгоняя мечущихся сов. Некоторые птицы поменьше уселись у ее ног, хлопая крыльями и курлыкая. Пожилая дама потыкала их мыском ботинка, но совы и не подумали расступаться.
– Леди, – заявил Эдуардо, – похоже, вам нужно чудо.
Дарлин огрызнулась:
– Ага, у вас, часом не завалялась парочка?
Члены семьи Сория смотрели на нее.
– Да, – сказал Даниэль. – Завалялась.
Bicho Raro – чудак, чудик, сумасброд ( исп. ).
Алебрихе – ярко раскрашенные мексиканские народные игрушки, изображающие фантастических зверей.
La chica sin sentimientos ( исп. ) – бесчувственная девушка.
Pelican – житель штата Луизиана ( разг. ).
¿Qué onda? – Как жизнь? ( лат. – амер. жарг. )
Mi hijo – сынок ( исп. ).
Santo Niño de Atocha – популярное в культуре Испании, Латинской Америки и США изображение Младенца Христа, одетого пилигримом.
Игра слов. Английское слово crooked означает не только «мошенник», «нечестный», но еще и «согнутый». Так что Даниэль, согнувшийся под весом иконы, безошибочно принял надпись на свой счет.
«Благотворительная душа будет насыщена, и кто напояет других, тот и сам напоен будет». Книга Притчей Соломоновых, глава 11, стих 25.
El niño – «малыш, мальчик» ( исп. ).
Almuerzo – второй завтрак, ланч ( исп. ).
Llueve a cántaros – льёт как из ведра ( исп. ).
Тушеные овощи с мясом.
Игра слов. Название Schuylkill Expressway созвучно с фразой sure kill.
Abuelas – дедушки ( исп. ).
Элотес (elotes) – популярный мексиканский фаст-фуд, кукурузные початки на палочках.
Аквафреска (aguas frescas) – популярный в Мексике фруктовый десерт.
Oh, what a beautiful Mornin’ – песня из мюзикла «Оклахома!»
Life is sweet… it may sound silly, but I don’t care! – слова из песни Пола Эванса Happy-Go-Lucky-Me («Я веселый счастливчик»).
I”m gonna fix this world today – отрывок из песни Джина Макдэниелса A Hundred Pounds of Clay («Сотня фунтов глины»).
«Разве Я, твоя Матерь, не с тобой?» ( исп. )
Día de Los Muertos – День мертвых ( исп. ).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу