– Что на ней написано? – чуть слышно пробормотал я, провожая потерянным взглядом удаляющегося индуса.
– «Я вхожу» и подпись – «ибн Мухаммед эль Рашид», – насмешливо ответил сэр Генри и, заметив мое удивление, прибавил: – Да, мой любезный Чарльз, он вошел в храм Гекаты.
– И не вышел?
– Нет, не вышел.
Я задумался, припоминая все сказанное им ранее и сопоставляя со словами, прозвучавшими теперь, при этом не только интуитивно, но и буквально физически ощущая скрытый подвох. Минута проходила за минутой, а мне все никак не удавалось его нащупать. Нечто подобное, вероятно, испытывает игрок в покер, десять раз кряду проигравший шулеру, но так и не сумевший подловить того на плутовстве. Все это время сэр Генри не спускал с меня глаз, и на его лице сияла снисходительная усмешка. В конце концов не найдя аргументов, я не выдержал и, как тот игрок, принялся упрекать моего друга, дав выход отрицательным эмоциям:
– А как же ваше письмо с поручением к поверенному в Карачи, карта и все остальное? И, черт возьми, почему вы не сказали раньше?
– Вы желаете разорвать пари?
– Нет, но…
– А что касается остального, так я не вижу никаких противоречий. Перед тем как войти, Рашид передал документы одному из своих персов…. Не знаю точно, где на них напали, в деревне или по дороге в Лахор, но на них напали. Вот почему документы вместо того, чтобы попасть к поверенному, попали в другое место, где и хранились, пока наконец не открылись глазам того, кто сумел по достоинству их оценить.
– А расследование. Что показало расследование?
– О каком расследовании вы говорите? Если вас интересует официальная версия, то извольте: согласно официальной версии Рашид был растерзан тигром-людоедом, и его тело так и не нашли, как и тела его персов. Готов биться об заклад, что их и не искали, потому что если вы заметили, любезный Чарльз, мы с вами находимся в джунглях, а не в Лондоне и даже не в Лахоре. Оберегая покой своей души, он не решился доверить тайну бумаге, и если бы не глиняная табличка, на которую совершенно случайно наткнулся Муту, то мы с вами никогда бы не узнали, что же произошло на самом деле.
– Вы сказали: «Оберегая покой своей души»… Не понимаю.
– Его бы наверняка подвергли такфире (арабской анафеме). Мусульманское духовенство имело все основания превратно истолковать эту… ммм… – сэр Генри слегка замялся, – я хотел сказать «смерть», но, пожалуй, правильнее будет сказать – исчезновение… но, кажется, Чарльз, нас с вами зовут к обеду.
Увлеченный разговором, я не заметил, что наш повар – пузатый Нагарадж, выглянул из калитки и ждал, нетерпеливо теребя измазанный какой-то дрянью длинный белый фартук, когда мы наговоримся и позволим высказаться ему. Поймав вопросительный взгляд господина, повар прощебетал что-то на хинди и, получив односложный ответ, исчез за частоколом.
– Пойдемте, Чарльз, а не то старый Нагарадж рассердится и задаст нам настоящую трепку. Видели бы вы этого молодца лет десять тому назад. С каким эстетическим наслаждением нанизывал он на штык тела врагов, а теперь нанизывает только ягнят на вертел. – Сэр Генри тяжело вздохнул, затем хитро подмигнул Рави, повесил ружье на плечо и неторопливо двинулся к лагерю, насвистывая под нос что-то веселое.
Тут у меня с глаз будто пелена спала. Мне стало понятно, что наша встреча на ужине у индийского советника была не случайной.
– Постойте-ка, Генри, – крикнул я ему вдогонку, – Вы, кажется, забыли мне рассказать еще кое-что?
Он замер, не оборачиваясь, и перестал насвистывать.
– Признайтесь, это вы устроили приглашение на ужин в Калькутте?
– У вас разыгралось воображение, Чарльз, – лениво отозвался он и зашагал дальше.
– Зачем я вам понадобился? Зачем?
Он не ответил, только опять засвистел под нос веселый мотивчик.
Позже, войдя в палатку, где была устроена столовая, я замер в нерешительности у входа: за обеденным столом были почти все участники экспедиции. Отсутствовал только долговязый Санджай, выставленный на часах, да Муту, застывший у меня за спиной, точно тень (сэр Генри приставил его ко мне вместо Вильяма, который неожиданно потребовался для других работ). Надо сказать, что мы всегда питались отдельно от слуг, и никогда раньше в моем присутствии сэр Генри не позволял себе подобных вольностей с ними. Впервые столкнувшись с этим, мягко говоря, чудачеством, я, не знал, как на него реагировать.
– Не стесняйтесь, любезнейший мистер Бенкс, проходите, садитесь, а я уж прослежу за тем, чтобы мои головорезы не слишком докучали вам своими языками и не портили аппетит байками о пытках и висельниках, – сэр Генри широко улыбался. – Ну, что же вы застыли? Разве вас не прельщает запах жаренного на вертеле по-гречески ягненка? Это, скажу я вам, не какая-нибудь жалкая курятина, или, к примеру, рисовая лепешка, а настоящая пища Богов! А может быть, вам недостает вчерашнего оркестра? Фабио, живо тащи свою боцманскую свистульку. Будешь играть нам «Лунную сонату», а Джек с Вильямом разуются и спляшут танец живота. Нет, пожалуй. Джек, ты не годишься. У тебя впалый живот. Тебе приклеим бороду из пакли, как у старых болтунов из «безымянной» деревни. Будешь улыбаться и бормотать всякий раз, когда мистер Бенкс потянет вилку к тарелке: «Я рад, что многоуважаемому гостю понравилось наше угощение». Ничего не поделаешь, Нагарадж, придется тебе плясать вместо Вильяма, твой живот в полном порядке. Только прежде постирай свой фартук, а не то мистер Бенкс решит, что ты исполняешь танец голодного людоеда.
Читать дальше