«Менеджер» слегка наклоняется вперед. Расс слышит, как что-то трещит, будто полиэтиленовая пленка.
— Вы, — раздается голос из самого центра прожектора, — выиграли суперприз. За то, что не сказали нам абсолютно ничего , вы получаете… — он делает неопределенный жест правой рукой.
Расс вздрагивает от звука бензопилы у себя за спиной.
Снова трещит полиэтилен: двое мужчин за столом прикрывают лица прозрачной пленкой.
Звук бензопилы приближается. Запах бензина перекрывает все остальные запахи — рвоты, пота и ужаса.
— Пожалуйста, — умоляет Расс, загнанный в ловушку лучами прожекторов. Обрубок правой руки безнадежно дергается в воздухе. — Прошу вас… в чем я виноват ?
— Вы существуете, — говорит «менеджер», но Расс едва ли слышит его слова из-за шума приближающейся пилы.
Все заканчивается быстро.
Человек с бензопилой — настоящий профессионал, у него большой опыт. Это не составляет ему труда. Это его работа.
Кровь заливает полиэтилен и белые стены. Кровь брызгает на потолок и стекает по полу. Кровь заполняет все пространство, — кровь, которая бьет из самой середины тела Расса Трусдейла, разрубленного пополам. Кровь, кровь, кровь, а над ней — бледное лицо с застывшей гримасой ужаса, лицо, которое будет мучиться своим последним вопросом до тех пор, пока время не сотрет с него плоть. Или пока это не сделает огонь в печи крематория, расположенного в подвале этого здания, через каких-то пятнадцать минут.
Еще один человек исчез из этого странного мира. Несчастные одиночки исчезают каждый день.
Все кончено, пила умолкает, человек с голосом менеджера по продажам выключает прожекторы и говорит своим спутникам:
— Что ж, друзья, стоит отметить… у этого человека богатый внутренний мир.
Все смеются. Это случается не так часто, но все же иногда случается, и каждый раз он говорит одно и тоже.
— Я бы сейчас пива выпил, — говорит он им. — Холодненького. Нужно обмыть. Кто со мной?
Все согласны. А кто платит?
— Разумеется, я, черт вас побери, — говорит он и вздыхает так, как вздыхают люди, выполнившие свою работу, несмотря на трудности. — Следующий все нам выложит, — уверяет он и поводит плечом, словно сбрасывая навалившийся вес.
Все уходят, и в комнате появляются двое уборщиков в оранжевой спецодежде и респираторах; они уносят разрубленное пополам тело. Его части они складывают в полиэтиленовый мешок и везут на каталке со скрипучими колесиками к лифту цокольного этажа. Дело сделано, и четверо нелегальных иммигрантов принимаются орудовать тряпками; они работают до тех пор, пока комната не принимает свой первозданный, чистый и сияющий, белоснежный вид.
Love song — песня любви. (Здесь и далее прим. перев.)
Скрэббл (scrabble, англ.) — игра в слова (алфавитными косточками на разграфленной доске).
Поданк (Podunk, амер.) — скучный провинциальный городишко; захолустье (по названию городка в штате Коннектикут).
«Железнобокий» — прозвище Оливера Кромвеля.
Суп с лапшой в виде букв алфавита.
4 июля в США отмечается День независимости.
Подводное ружьё — приспособление для поражения заряженным в него гарпуном целей под водой. В основном используется в подводной охоте и спортивной подводной стрельбе.
Номер службы спасения.
Пистолет-пулемет Томпсона, сорок пятый калибр.
Иводзима — остров на юге Японии, захваченный США во время Второй Мировой войны, в 1944 г.
Рассказ написан в соавторстве с Полом Шульцем.
Chico (исп.) — малыш.
Томас Стернз Элиот, «Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока», 1917.
Пенсильвания-авеню — улица в Вашингтоне, соединяющая Белый дом и Капитолий, часто называется «Главной улицей Америки».
200 ярдов — ок. 182 метров.
6 футов и 3 дюйма — ок. 190 сантиметров.
Томас Джефферсон (1743–1826) — один из авторов Декларации независимости 1776 года, 3-й президент США в 1801–1809, один из отцов-основателей этого государства.
Ширли Маклейн (р. 1934) — американская актриса и писательница, автор многочисленных книг на автобиографические и эзотерические темы.
6 футов и 6 дюймов — ок. 2 метров.
Читать дальше