Ягдташ (от нем. jagd — «охота» и tasche — «сумка») — охотничья сумка для дичи.
Москаль — пренебрежительное и шовинистическое прозвище по отношению к русским. Описанные события развиваются в начале XX века как реакция на русификацию Польши. Возможно, Владек был одним из боевиков и лидером боевой организации Польской социалистической партии, которую возглавлял Юзеф Пилсудский.
Бортовка — плотная жесткая ткань, при шитье подкладываемая под борта. Здесь: клееный картон.
Дэвы (дивы, даевы) — в зороастризме: покорные Ахриману злые духи, созданные им для борьбы с царством света. Встречаются и в других мировых мифологиях: иранской, славянской, грузинской, армянской, азербайджанской и проч. Адам Мицкевич в «Крымских сонетах» дал дэвам следующее определение: «Дивы, согласно мифологии древних персов, — злые гении, которые когда-то господствовали на земле; потом их выгнали ангелы и теперь они живут на краю света, за горою Каф». Здесь: демоны эпидемии.
Гурии — по верованиям мусульман, населяющие рай вечно юные прелестные девы, которые служат наградой правоверным.
Самум (самун) — сухой, знойный ветер пустыни.
Ашторет (Иштар, Астарта) — в аккадской мифологии центральное женское божество, богиня плодородия, плотской любви, богиня войны и распри.
Епанча — длинный, широкий, безрукавный круглый плащ с капюшоном (позднее — тёплая женская накидка).
Бурнус — род плаща, преимущественно из белой шерстяной материи, с капюшоном: употребляется арабами, особенно бедуинами.
Китайка — сорт хлопчатобумажной (первоначально шёлковой) ткани, ввозимой из Китая.
Муэдзин (муэцин, муэззин) — служитель мечети, призывающий с минарета мусульман к молитве.
Публичные гурии — здесь, в переносном смысле: «женщины лёгкого поведения».
Менады (вакханки, фиады, тийяды) — (от греч. μαινάδες — «безумствующие», «неистовствующие») спутницы, почитательницы бога Диониса (Вакха).
Фарис — всадник, наездник, конный воин, рыцарь. Адам Мицкевич в стихотворении «Фарис» даёт следующее определение: «Это почтенное название у арабов-бедуинов, означающее то же самое, что и рыцарь в средние века».
Асфодель — название рода растений из семейства лилейных. В древности считался символом смерти, траура, скорби и загробной жизни. Согласно античным мифам служил пищей умершим в царстве Аида и был посвящен владычице подземного царства Персефоне.
La Paloma — голубка (исп.). Популярная песня, написанная испанским композитором Себастьяном Ирадьером во второй половине XIX века.
Секстина — (от лат. sex — «шесть») — шестистрочная строфа или шестистишие. Одна из твердых строфических форм в поэзии.
Ксеномимика — (от греч. ξένος — «чужой» и μῑμέομαι — «подражать»). Буквально: чужая мимика.
Clou — гвоздь (фр.). Здесь, в значении: гвоздь программы.
Минога — низшее водное позвоночное из класса круглоротых со змеевидным телом. Мясо миног употребляется в пищу и считается деликатесом.
Идиосинкразия — (от гр. ίδιος — «своеобразный, необычный» и σύνκρασις — «смешение») — болезненная реакция, непереносимость, возникающая у некоторых людей на раздражители, которые у большинства других людей подобных явлений не вызывают.
Йеллоунивсы - желтые парни
Скваттеры - нелегальные поселенцы.
Kapnos - дым по-гречески.
Стебник — (польск.), (укр.) сарай или помещение, в которое прятали пчелиные ульи на время зимы.
Контерфекты — (польск.), (укр.) портреты с изображениями предков знатного шляхтича. Часто на них изображались гетьманы и казацкая старшина. Могли их себе позволить и зажиточные мещане.
Дамаст — узорчатая ткань, имеющая атласную поверхность.
Excusez — (франц.) простите, извините.
Войт — сельский староста.
Костница — покойницкая, морг. В некоторых случаях, помещение, как правило, при монастыре, где хранятся мощи упокоенной братии (например, как на Афоне).
un amore appassionato (итал.) — Страстная любовь.
Читать дальше