Губы Маллинза скривились, словно он только что сосал лимон.
— Кажется, ты сейчас много чего слышишь, и я думаю, что знаю, от кого ты это слышишь. Не позволяй этой продажной девке Вики Стил делать из тебя идиота, Фил.
— Чёрт, шеф. Вы мне опять врёте? Назовите мне хоть одну причину, по которой я не должен ей верить.
— Я назову тебе целый букет, — ответил Маллинз. — Она стриптизёрша, дешёвая проститутка и нимфоманка, которую перетрахал практически весь город. К тому же она жена Наттера. А ещё она очень глупа, — Маллинз выбросил свою чашку в корзину для мусора, затем взял другую. — Норт уехал по шоссе в Боуи, штат Мэриленд — после того, как он загорелся, он сказал, что никогда больше не хочет быть полицейским. Адамс и его брат получили ссуду для малого бизнеса и купили винный магазин в Уайтхолле. Если ты думаешь, что я обманываю тебя, то давай, поищи их имена в моем Rolodex и позвони им.
«Проехали», — подумал Фил.
Теперь Маллинз стал чистым. Но было ещё кое-что…
— Ладно, так вы меня обманули из-за того, что произошло?
— Нет, — перебил Маллинз. — Я тактически обошёл факты.
— Хорошо. Но почему?
— Я же сказал. Я боялся, что ты не согласишься на эту работу, если я сразу расскажу всё. Я собирался сказать тебе. Собственно говоря, я собирался сказать тебе на этой неделе. Подумал, что ты точно не откажешься, когда уже займёшься этим делом.
— Это довольно хреново, не так ли?
— Ну, конечно, — признал Маллинз. — Но посмотри правде в глаза, Фил. Однажды коп, всегда коп. Эта работа была создана специально для тебя. Я просто хотел дать тебе немного времени, чтобы расслабиться. Ты ведь всё равно согласился бы на эту работу?
Фил не ответил, но знал, что шеф прав.
«Он знает меня лучше, чем я думал».
— Ещё кое-что, — сказал Фил.
— Дай угадаю. Твоя бывшая возлюбленная трепалась про Норта и Адамса. Есть основания полагать, что она в придачу ещё болтала про тела?
— Да, шеф. Тела. Вики сказала, что их больше дюжины, и у всех срезана кожа, как у Родса.
Взмах руки Маллинза отклонил эти страшные предположения.
— Это была не дюжина, может быть, семь или восемь, и да, они все были без кожи, как Родс. Конкуренты по «ангельской пыли». Я полагаю, Наттер заставил своих крикеров убивать любого, кто пытается конкурировать с его бизнесом.
— Для меня это звучит правдоподобно, но это тоже относится к делу, — позировал Фил. — Мне было бы полезно узнать об этих убийствах, прежде чем вы отправили меня на тайное расследование, не так ли?
Маллинз пожал плечами.
— Не горячись. Я же собирался рассказать тебе всё об этом, точно так же, как я собирался рассказать тебе о Норте и Адамсе. Но я подумал, что лучше всего…
— Дать мне немного времени, чтобы разобраться в вещах.
— Правильно.
Теперь хмурый взгляд Фила застыл на его лице.
Маллинз снова сплюнул, отпил ещё кофе и почесал живот.
— В ту ночь в нас стреляли, потому что никто из нас не знал, что, чёрт возьми, мы делаем. Норт и Адамс, конечно, были приличными копами, но они были мелкими городскими полицейскими, Фил. У них не было знаний и опыта, чтобы вести серьёзное расследование убийств и наркотиков, и у меня тоже. Но ты знаешь, что делаешь. Ты эксперт в этой работе; Господи, это всё, что ты делал в городской полиции. Если бы я на минуту подумал, что у тебя недостаточно опыта, чтобы справиться с этим делом, то я бы никогда не спас тебя с этой безумной фабрики пряжи, на которой ты гнил в пригороде. Я дал тебе шанс, потому что считал, что ты его заслужил. Мало кто из начальников, — Маллинз сделал паузу, чтобы размяться, — забыл бы о том дерьме, которое случилось у тебя в полиции города.
Это небольшое напоминание немного ослабило раздражительность Фила. Шеф был прав; Фил знал наркотические сети как свои пять пальцев, и он знал, чего ожидать. Но Маллинз? А голодранцы вроде Адамса и Норта? Неудивительно, что они чуть не потеряли задницы. Эти парни не отличат «ангельскую пыль» от муки.
И ещё одно соображение начало тлеть.
«Кто я такой, чтобы злиться на него за то, что он не совсем следовал протоколу?»
Он вспомнил прошлую ночь и Вики. Они занимались любовью в его машине больше часа.
«Я тоже не совсем следовал протоколу», — ему ничего не оставалось, кроме как напоминать себе.
— Так что давай выложим все карты на стол, — снова начал Маллинз. — Без тебя в этом деле ничего не получится, и вскоре об этом узнает вся округа, газеты, выпуски новостей. Конечно, у меня есть личная заинтересованность, я не говорю, что её нет. Знаешь, моя грёбаная работа. Наттер и его крикеры превращают Крик-Сити в кучу дерьма, и я буду одним из тех, кто с этим должен справиться. Но это не просто работа — этот мерзкий деревенский городок — мой дом, и он твой тоже, нравится тебе это или нет. Ты мне ничего не должен, и я не ожидаю, что ты будешь рвать задницу, чтобы спасти мою работу в качестве начальника. Но, чёрт возьми, Фил, ты должен немного позаботиться о том, что Наттер там делает. Он вовлекает детей в своё дерьмо, пресекает их в зародыше, прежде чем они получат хоть половину приличных шансов на жизнь.
Читать дальше