Стивен Кинг - Ночная смена [сборник; litres]

Здесь есть возможность читать онлайн «Стивен Кинг - Ночная смена [сборник; litres]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2012, Жанр: Ужасы и Мистика, Фэнтези, Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночная смена [сборник; litres]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная смена [сборник; litres]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Вы решились пуститься в странствие по закоулкам кошмаров, таящихся за гранью реальности, и эта книга – ваш путеводитель по миру, населенному кромешным ужасом.
За поворотом дороги – мир, где под масками людей таится Серое Зло. Зло, в котором нет даже искорки человечьей души. Новый поворот – и вот он, городок, где сверхсовременная мясорубка обрела свои собственные волю и разум. Волю к Злу и разум, нацеленный лишь на убийство…
И опять дорога делает поворот – и в маленький городок приходит Гибель. Страшная многохвостая гибель, на которую, увы, не найдется ни дудочки, ни Крысолова…

Ночная смена [сборник; litres] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная смена [сборник; litres]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

46

Am the Doorway. © 2011. А. Аракелов. Перевод с английского.

47

Battleground. © 2011. С. Скворцов. Перевод с английского.

48

«Morris Toy Company» – «Компания игрушек Морриса» (англ.). – Здесь и далее примеч. пер.

49

Один из крупнейших в США мостов через залив Сан-Франциско.

50

Марка часов британского производства.

51

Sometimes They Come Back. © 2011. Т. Покидаева. Перевод с английского.

52

Бадди Холли (Чарльз Хардин Холли) (1936–1959) – американский рок-певец, автор песен, легенда рок-н-ролла.

53

Childreen of the Corn. © 2011. Т. Покидаева. Перевод с английского.

54

Полное официальное название: Благотворительный и покровительствующий орден лосей США – мужская патриотическая и благотворительная организация, основанная в 1868 г.

55

Хопалонг Кэссиди – герой вестернов американского писателя Луиса Ламура (1908–1988).

56

INRI (Iesus Nazarenus Rex Jydaeorum) – Иисус Назарянин, Царь Иудейский (лат.).

57

Имеется в виду марка пены для бритья «Burma Shave», знаменитая своей «щитовой» рекламной кампанией, длившейся с 1925 по 1963 г. На рекламных щитах, установленных вдоль автотрасс на расстоянии нескольких сот метров друг от друга, располагались короткие, порой забавные фразы, которые складывались в рифмованные слоганы типа: «Девушкам хочется/Чтобы мужчины/Ходили с лицами/Без щетины». На последнем щите обычно было написано название рекламируемой продукции: «Burma Shave».

58

Флип Уилсон – первый афроамериканский исполнитель, которому дали возможность вести собственное шоу на американском телевидении.

59

The Boogeyman. © 2011. А. Аракелов. Перевод с английского.

60

The Man Who Loved Flovers. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.

61

Претцель – сухой кренделек, посыпанный солью.

62

Джи-эф-кей (JFK) – Джон Фицджеральд Кеннеди, в то время президент США.

63

Большое жюри – присяжные, решающие вопрос о подсудности того или иного дела.

64

По шкале Фаренгейта, соответствует 18–20 градусам по Цельсию.

65

Trucks. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.

66

«Грейхаунд» – название компании, осуществляющей автобусные перевозки по всей стране, и соответственно автобусов, следующих по ее маршрутам.

67

Strawberry Spring. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.

68

В России – бабье лето.

69

The Lawnmower Man. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.

70

«Красные носки» – профессиональная бейсбольная команда.

71

«Янки» – нью-йоркская профессиональная бейсбольная команда.

72

The Woman in the Room. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.

73

Название оригинала «The Terminal Man». Роман переведен на русский язык и опубликован в 1991 г.

74

Речь идет о телепередачах.

75

One for the Road. © 1998. Д. Вебер. Перевод с английского.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная смена [сборник; litres]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная смена [сборник; litres]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная смена [сборник; litres]»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная смена [сборник; litres]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x