– Но Пендергаст находится в Бельвью, а не в Херкмуре.
– Он скоро окажется в Херкмуре.
Д'Агоста изумленно взглянул на Глинна.
– Уж не хотите ли вы сказать, что мы... устроим ему побег?
– Хочу.
Констанция едва не задохнулась.
– Это одна из самых страшных тюрем в стране. Никто еще не сбежал из Херкмура.
Глинн не спускал глаз с Д'Агосты.
– Знаю.
– Вы полагаете, это возможно?
– Все возможно. Но мне нужна ваша помощь.
Д'Агоста посмотрел на бумаги и светокопии, лежащие на столе. Там было все – диаграммы, чертежи технической, электрической и механической систем здания. Затем взглянул на Констанцию. Та едва заметно кивнула.
Он снова заглянул в здоровый глаз Глинна. Впервые за долгое время в нем вспыхнула яростная надежда.
– Согласен, – сказал он. – Да поможет мне Бог. Я согласен.
На покрытом шрамами лице Глинна расцвела улыбка. Он легонько стукнул по бумагам затянутой в перчатку рукой.
– Приступим, друзья мои, у нас много работы.
Анжамбеман – стихотворный перенос. – Здесь и далее примеч. ред.
«Я видел Сивиллу...» (лат.).
Мастеру выше, чем я (ит.).
Элиот Т. С. Бесплодная земля. Перевод С. Степанова.
«Свежий ветер летит...» (нем.).
Сорта итальянских сыров.
Одюбон, Джон Джеймс (1785 – 1851), натуралист и художник. Его лучшей работой считаются цветные иллюстрации к многотомному изданию «Птицы Америки».
Кейджан – житель южных районов штата Луизиана, потомок французов, некогда насильственно переселенных сюда из Канады. Кейджаны сохранили свой язык (вариант французского).
Приветствую тебя, брат! (лат.)
Город на востоке США.
Старая деревня (фр.).
В чем дело? (фр.)
Сокращение от «Франклин Делано Рузвельт».
Веймарская легавая, охотничья собака.
Широкая автострада с четырьмя и более полосами движения, соединяющая между собой несколько штатов.
Чосер Дж. Кентерберийские рассказы. Перевод И. Кашкина.
Элиот Т. С. Бесплодная земля. Перевод С. Степанова.
Кур-буйон (court-bouillon) – ароматический бульон, в котором во французской кухне отваривают или припускают рыбу, а также варят ракообразных. Готовят такой бульон с белым сухим вином, лимонным соком или уксусом, репчатым луком, сельдереем, морковью, пряными травами и специями – в подобной кислой среде рыба не разваривается. Рыбу погружают в кур-буйон полностью.
Обмазанная глиной хижина у индейцев навахо.
Приветствую тебя, брат! (лат.)
Не прощай, а до свидания (фр.).
Персонажи романа Стивенсона «Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда».
Стивенс Уоллес (1879 – 1955), американский поэт. Воспринял традиции «озерной школы» и французских символистов.
«Астротэф» – фирменное название искусственного травяного покрытия.
Довольно! (фр.)
Приветствую тебя, брат, и прощай (лат.).
«Игра в цифры» – ежедневная нелегальная лотерея (денежные ставки делаются на комбинации цифр в какой-либо газете).
Ну конечно же (нем.).
Будь здоров, брат (лат.).
Американская радиовещательная компания «Эй-би-си» в 1985 году слилась с компанией «Капитал ситиз коммуникейшнз»; входит в число трех основных радиовещательных корпораций.
Грамерси-парк – осколок «старого Нью-Йорка» – небольшой парк на Лексингтон-авеню и 21-й улице. Отличается тем, что право входа в него имеют только жильцы окружающих парк старинных особняков, имеющие ключи от высоких железных ворот, ведущих в этот частный парк.
Инструмент для проверки подлинности бриллианта. Имеет две строго ограниченные полосы пропускания в темно-красной и желто-зеленой частях спектра.
Кристалл карбида кремния, свойства которого чрезвычайно близки к свойствам алмаза.
До скорого (ит.).
Мое подобие, мой брат (фр.).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу