Спаркс метнул на женщину яростный взгляд, однако она не смутилась. Дойл весело хмыкнул и еще больше разозлил Джека.
– Послушайте, Джек, – сказал он. – Может быть, ничего не случится, если мы останемся здесь.
– У вас еще будет возможность проявить себя, мисс Темпл, – проговорил Спаркс, не обращая внимания на Дойла. – Только учтите: я полностью снимаю с себя ответственность за вашу безопасность.
– Понятно, – сказала Эйлин, протягивая руку Спарксу. Секунду поколебавшись, словно увидев перед собой раскаленную железяку, Джек пожал ее.
– Так что будем делать, Джек? – спросил Дойл.
– Ларри и Барри сделали одно любопытное открытие, – сообщил Спаркс, отходя от окна.
Братья стояли у двери, комкая в руках шляпы. Барри беззастенчиво пялился на Эйлин и не сводил с нее глаз.
– Ровно в три часа дня на станцию прибыл поезд, – спохватившись, произнес Барри. – "Уэбб Компаунд" с пассажирским вагоном. Специальным рейсом из Балмора. Королевский герб и все такое.
– Прибыл кто-то из членов королевской семьи? – с тревогой спросил Дойл.
– Да. Всего один человек – принц Альберт.
– Молодой Эдди?! – в ужасе воскликнул Стокер.
– Он самый. Его встретил экипаж, который отправился куда-то на юго-восток.
– Позвольте напомнить, что сэр Найджел Гулль, бывший личный врач принца, числился в списке семи, – обратился к Стокеру Спаркс.
– Чем объяснить появление здесь принца? Неужели его собираются убить? – недоумевая, спросил Стокер.
– Зря патроны тратить, – неожиданно сказала Эйлин.
– Вы знакомы с принцем Альбертом, мисс Темпл? – спросил Спаркс.
– В общем, да, – ответила Эйлин, сворачивая еще одну папиросу. – Я провела в обществе принца вечер в прошлом году в Бристоле после спектакля "Двенадцатая ночь".
– У принца хороший вкус, – галантно поклонился Барри.
– У него куриные мозги, – покачала головой Эйлин. – Больной и развращенный человек. Ему нельзя брать в рот ни капли спиртного.
– Спасибо за сообщение, мисс Темпл, – сказал Спаркс.
– Не за что, – поднося ко рту папиросу, улыбнулась Эйлин.
Ларри и Барри кинулись к ней, вытаскивая из карманов спички.
– Ларри, а вы не поделитесь своими новостями? – попросил Спаркс.
– Само собой, сэр, – сказал Ларри, гася спичку, так как Барри его опередил. – В аббатстве Горесторп таинственное затишье, никого я за три дня там не видал, так что мистер Стокер оказался очень даже прав. Но как тогда, спрашивается, я нашел достопочтенного епископа Пиллфрока? Очень даже просто: первым делом пошел к бакалейщику, потому что без бакалейных товаров никакой дом не обходится, дело ясное. Поболтал с куколками в лавке – я, конечно, не Барри, однако… – и узнал, что наш дорогой епископ закупил целую прорву товаров и отправил их куда-то вниз по побережью, где, судя по всему, ожидают кучу гостей, а то куда все девать, спрашивается?
– Товары были отправлены в имение епископа? – спросил Дойл.
– Нет, в имение сэра Джона Чандроса, – сказал Спаркс.
– Правильно, сэр. Как это частенько бывает, рядом с имением построена фабрика, на которой производят….
– Печенье "Мамины сладости", – хмуро произнес Дойл.
– Сэр, мне за вами не угнаться, – напустив на себя унылый вид, проговорил Ларри.
– А как называется имение?
– Его называют Рэвенскар, – пояснил Ларри.
– И находится оно на юго-востоке, за руинами аббатства, – сказал Дойл.
– Вы опять правы, сэр.
– Туда, скорее всего, повезли со станции принца Альберта, – добавил Спаркс. – А к Рэвенскару, между прочим, примыкают земли, приобретенные генералом Драммондом у лорда Николсона.
– Мы должны отправиться туда немедленно, Джек! – воскликнул Дойл.
– Отложим это до завтра, – проговорил Спаркс, глядя в окно на падающий снег. – А сегодня осмотрим руины аббатства…
– Вы, конечно, шутите, – взволнованно заметил Стокер. – В такую-то погоду?
– Вы можете остаться в гостинице, дорогой Стокер, – проговорил Спаркс. – Но я хотел бы попросить у вас ружье.
Барри тем временем пытался завести разговор с Эйлин.
– Я ведь вас уже где-то видел, правда, дорогуша? – уверенно начал он.
У Эйлин от изумления широко раскрылись глаза, но она улыбнулась в ответ.
Дойл наблюдал за Барри с огромным любопытством.
* * *
Переобувшись и вооружившись фонарями, двустволкой и револьвером, Спаркс, Дойл, братья-близнецы и Эйлин вышли из таверны и под покровом темноты направились в сторону аббатства Уитби. Метель прекратилась; ветер стих, снег крупными хлопьями тихо падал на землю, устилая ее мягким ковром. Луна пряталась за темными облаками; свет из окон почти не пробивался, и пятеро путников наугад пробирались сквозь снежную мглу, оставляя за собой цепочку глубоких следов.
Читать дальше