Как только Маррити доставил всех троих домой, Дафна надолго скрылась в душе и использовала всю горячую воду. Впрочем, Шарлотта, а затем и Маррити принимали душ, не обращая внимания на температуру воды. Дафна с удовольствием вытерлась полотенцем и переоделась в чистую одежду.
Потом девочка проспала до захода солнца, и уже в сумерках Маррити приготовил кастрюлю чили из магазина «Трейдер Джо». Они с Шарлоттой проговорили весь день, а после чили двое взрослых клевали носом в кресле под «Мэри Поппинс» – Дафна пересматривала фильм, который не досмотрела, уснув, в воскресенье вечером. Маррити мог позволить себе подремать под фильм, потому что Дафна смотрела не отрываясь, и Шарлотта, если хотела, могла смотреть ее глазами.
Потом все проспали двенадцать часов: Дафна в своей постели, Шарлотта в кровати Маррити, а Маррити на диване в верхней гостиной.
Утром Дафна и слушать не хотела о том, чтобы пропустить похороны Грамотейки.
Вместе с ключами Маррити положил в карман чистых брюк скомканное письмо Эйнштейна и частичку плиты Чаплина. Он подумывал о том, чтобы положить их в гроб, но гроб закрыли уже в морге. Он решил, что когда-нибудь потом вернется к могиле и зароет все в траву.
Нащупав их в кармане, Фрэнк думал, что теперь должны успокоиться все призраки. Лиза Маррити, она же Лизерль Марити или Марич, прошедшая долгий путь, прежде чем быть похороненной на этом калифорнийском кладбище. Отец Маррити, убитый в Нью-Джерси тридцать два года назад и с тех пор незаслуженно ненавидимый. Орен Лепидопт, отдавший жизнь, чтобы спасти Маррити и Дафну. Сам Эйнштейн, бессильно наблюдавший, как его открытия, одно за другим, приносят одни разрушения.
Маррити нащупал в кармане все еще влажный конверт, и в голове у него слова священника над гробом слились с голосом Эйнштейна: « Пребуду в доме Господнем многие дни… Ты хочешь спать. То будет сон благой. Ему сопротивляться ты не в силах ».
Маррити узнал последние три фразы – слова Просперо, обращенные к его дочери Миранде. В последний раз, подумал Маррити.
Прощай, Грамотейка. Спасибо, что вырастила двух сирот, которых бросила у тебя на руках моя мать, пьяница и самоубийца. Спасибо, что хотела, как лучше, даже если поступала неправильно, например, когда не рассказывала нам об опасном положении, в котором оказался наш отец, и не уничтожила сарай Калейдоскоп, как велел тебе твой отец.
На севере горизонт над горами еще был затянут серым дымом, но Маррити ощущал за ним пустоту. Голос Эйнштейна затихал, и последними его словами было: «А это порожденье тьмы – мой раб».
Затем голос умолк, и Фрэнк не сомневался, что Мэтт пропал тоже.
Дафна держала его за правую руку, а Шарлотта за левую. Священник закрыл Библию, могильщики подняли гроб и, вытащив из-под него алюминиевые перекладины, опустили в бетонный склеп, и грязный желтый экскаватор уже катил по траве, дымя дизельным выхлопом.
– Все кончилось, пап, – сказала Дафна и потянула его прочь.
Здесь и далее цитаты из «Бури» в переводе М. Донского.
Дочь и отец цитируют «Макбета».
Фирма, выпускающая наборы инструментов.
Саян , мн. саяним – добровольный помощник израильских спецслужб за границей, действующий из патриотических соображений.
Роль исполнял Джон Уэйн. Во второй экранизации романа Чарльза Портиса «True Grit», который вышел в российском прокате под названием «Железная хватка» (причем первый вариант по-прежнему носит название «Настоящее мужество». Роль Рустера Когберна играет Джефф Бриджес).
Проклятый ( нем. ).
Бомба ( ивр. ).
Агент, оперативник ( ивр .).
21 июня – это день летнего солнцестояния, самый длинный день в году, поэтому иногда его еще называют первым днем лета.
Перевод Б. Пастернака.
Здесь кодом служат марки пищевых продуктов.
Здесь и далее кодом служат песни «Роллинг стоунз».
Стихотворение «To Nobodaddy» в переводе В. Л. Топорова называется «Отцу, не породившему сына».
В метрической системе приближенно 9,8 м/с 2– ускорение свободного падения вблизи Земли.
Акроним на иврите, обозначающий первостепенные информационные задачи.
Оба цитируют Омара Хаяма.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу