Дин Кунц - При свете луны

Здесь есть возможность читать онлайн «Дин Кунц - При свете луны» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2005, ISBN: 2005, Издательство: Эксмо, Жанр: Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

При свете луны: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «При свете луны»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предательский удар по голове, тряпка с хлороформом и огромный шприц с таинственной субстанцией, которую ввел ему обезумевший ученый Линкольн Проктор, – так начиналась для Дилана О'Коннера эта новая, полная неожиданностей и потрясений жизнь. Он оказался не единственным «подопытным кроликом» Проктора, уже совершившего бесчисленные преступления во имя давно обанкротившейся идеи насильно осчастливить человечество. Но на сей раз маньяк просчитался. Обретенные Диланом и его товарищами по несчастью сверхъестественные способности они направили на помощь людям, которым грозила беда. А их противником стало все зло мира.

При свете луны — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «При свете луны», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

6

Ай-кью– коэффициент умственного (интеллектуального) развития.

7

Рутбир– газированный напиток из корнеплодов с добавлением сахара, мускатного масла, аниса, американского лавра и других ингредиентов.

8

Глютеус максимус– ягодичная мышца.

9

Анорексия– отказ от еды.

10

Сальса– острый соус.

11

Паргелий– ложное солнце.

12

Дарт Вейдер– один из главных персонажей цикла «Звездные войны».

13

Мэнсон, Чарльз(р. 1934) – гуру общины хиппи, убийца актрисы Шерон Тейт и шестерых ее друзей в Беверли-Хиллз в августе 1969 г. До сих пор отбывает пожизненное заключение.

14

Мунк, Эдвард(1863–1944) – норвежский живописец и график. Картина «Крик» написана в 1893 г.

15

Поскольку в английском языке местоимение you означает как «вы», так и «ты», переводчику приходится искать момент перехода с «вы» на «ты». Будем считать, что это случилось, когда Дилан успокаивал Джилли, обнаружившую кровь на лице.

16

« Неоспорин» – антисептическая мазь.

17

Modus operandi– механизм действия ( лат .).

18

Feces– фекалии ( фр .).

19

Секретная служба– федеральное агентство в структуре Министерства финансов. Среди прочего охраняет президента, Белый Дом, представительства иностранных государств в США.

20

Cojones– яйца ( исп .).

21

Краш-тест– испытание на удар при столкновении, аварийное испытание.

22

« Риталин» – лекарство из группы амфитаминов. Способствует концентрации внимания.

23

Иводзима– остров в Тихом океане, где в феврале-марте 1945 г. состоялось крупное сражение. По знаменитой фотографии морских пехотинцев, водружающих американский флаг на горе Сирубачи, создан памятник, установленный на Арлингтонском национальном кладбище.

24

Рут, Джордж Герман «Малыш»(1895–1948) – легендарный бейсболист. В 1936 г. в числе первых пяти бейболистов был избран в Галерею славы бейсбола.

25

Стейк-хаус– ресторан, специализирующийся на стейках, обычно имеет в меню несколько их видов. К мясу традиционно подаются кочанный салат и печеная картофелина.

26

Национальный парк «Окаменелый лес» находится на востоке штата Аризона. Крупнейший в мире музей под открытым небом.

27

« Орео» – печенье черного цвета с белой прослойкой внутри.

28

Американская медицинская ассоциация– профессиональная организация частнопрактикующих врачей. Основана в 1847 г. Среди прочего выпускает справочную литературу.

29

« Шамбре» – плательная и рубашечная ткань.

30

У английского слова skipper есть еще любопытные значения: босс, хозяин и черт, дьявол ( разг .).

31

Венчурный(«рисковый») капитал– капитал, вкладываемый в проекты с повышенным уровнем риска (в основном в новые компании).

32

Trompe l’oeil – такое изображение предметов на картине, что их можно принять за действительные.

33

Лавкрафт, Говард Филлипс(1890–1937) – известный американский писатель, создатель нового «кошмарного» направления в литературе.

34

Оригами– искусство складывания фигурок из бумаги.

35

Кэтчер– бейсболист, который ловит брошенный мяч.

36

Кремниевая долина– название территории к югу от Сан-Франциско, где сконцентрировано высокотехнологическое производство и ведутся масштабные исследования. В Кремниевой долине созданы персональный компьютер, микропроцессор, контактные линзы, музыкальный синтезатор и многое, многое другое.

37

Сорт дынь.

38

Мерриуэзер(merriweather) – сочетание английских слов merry (приятная, веселая, смешная) и weather (погода).

39

« Костко» – сеть складов-магазинов компании «Костко хоулсейл», торгующих товарами со скидкой, чуть выше оптовой цены.

40

« Уит Зинс» – галеты из витаминизированной пшеничной муки.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «При свете луны»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «При свете луны» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «При свете луны»

Обсуждение, отзывы о книге «При свете луны» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x