Ай-кью– коэффициент умственного (интеллектуального) развития.
Рутбир– газированный напиток из корнеплодов с добавлением сахара, мускатного масла, аниса, американского лавра и других ингредиентов.
Глютеус максимус– ягодичная мышца.
Анорексия– отказ от еды.
Сальса– острый соус.
Паргелий– ложное солнце.
Дарт Вейдер– один из главных персонажей цикла «Звездные войны».
Мэнсон, Чарльз(р. 1934) – гуру общины хиппи, убийца актрисы Шерон Тейт и шестерых ее друзей в Беверли-Хиллз в августе 1969 г. До сих пор отбывает пожизненное заключение.
Мунк, Эдвард(1863–1944) – норвежский живописец и график. Картина «Крик» написана в 1893 г.
Поскольку в английском языке местоимение you означает как «вы», так и «ты», переводчику приходится искать момент перехода с «вы» на «ты». Будем считать, что это случилось, когда Дилан успокаивал Джилли, обнаружившую кровь на лице.
« Неоспорин» – антисептическая мазь.
Modus operandi– механизм действия ( лат .).
Feces– фекалии ( фр .).
Секретная служба– федеральное агентство в структуре Министерства финансов. Среди прочего охраняет президента, Белый Дом, представительства иностранных государств в США.
Cojones– яйца ( исп .).
Краш-тест– испытание на удар при столкновении, аварийное испытание.
« Риталин» – лекарство из группы амфитаминов. Способствует концентрации внимания.
Иводзима– остров в Тихом океане, где в феврале-марте 1945 г. состоялось крупное сражение. По знаменитой фотографии морских пехотинцев, водружающих американский флаг на горе Сирубачи, создан памятник, установленный на Арлингтонском национальном кладбище.
Рут, Джордж Герман «Малыш»(1895–1948) – легендарный бейсболист. В 1936 г. в числе первых пяти бейболистов был избран в Галерею славы бейсбола.
Стейк-хаус– ресторан, специализирующийся на стейках, обычно имеет в меню несколько их видов. К мясу традиционно подаются кочанный салат и печеная картофелина.
Национальный парк «Окаменелый лес» находится на востоке штата Аризона. Крупнейший в мире музей под открытым небом.
« Орео» – печенье черного цвета с белой прослойкой внутри.
Американская медицинская ассоциация– профессиональная организация частнопрактикующих врачей. Основана в 1847 г. Среди прочего выпускает справочную литературу.
« Шамбре» – плательная и рубашечная ткань.
У английского слова skipper есть еще любопытные значения: босс, хозяин и черт, дьявол ( разг .).
Венчурный(«рисковый») капитал– капитал, вкладываемый в проекты с повышенным уровнем риска (в основном в новые компании).
Trompe l’oeil – такое изображение предметов на картине, что их можно принять за действительные.
Лавкрафт, Говард Филлипс(1890–1937) – известный американский писатель, создатель нового «кошмарного» направления в литературе.
Оригами– искусство складывания фигурок из бумаги.
Кэтчер– бейсболист, который ловит брошенный мяч.
Кремниевая долина– название территории к югу от Сан-Франциско, где сконцентрировано высокотехнологическое производство и ведутся масштабные исследования. В Кремниевой долине созданы персональный компьютер, микропроцессор, контактные линзы, музыкальный синтезатор и многое, многое другое.
Сорт дынь.
Мерриуэзер(merriweather) – сочетание английских слов merry (приятная, веселая, смешная) и weather (погода).
« Костко» – сеть складов-магазинов компании «Костко хоулсейл», торгующих товарами со скидкой, чуть выше оптовой цены.
« Уит Зинс» – галеты из витаминизированной пшеничной муки.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу