Клинтон Ричард Докинз (р. 1941) — английский этолог, эволюционный биолог и популяризатор науки. — Прим. перев.
Хелло Китти (Hello Kitty) — персонаж японской поп-культуры, белая кошечка в упрощенной прорисовке. Торговая марка «Хелло Китти», зарегистрированная в 1976 году, используется в качестве бренда для многих продуктов. Игрушки «Хелло Китти» — популярные в Японии и во всем мире сувениры. — Прим. перев.
В фильме «Апокалипсис сегодня» звучит песня с таким названием в исполнении группы «Флэш кадиллак». — Прим. перев.
Эти слова произносит Мефистофель в трагедии английского драматурга второй половины XVI века Кристофера Марло (однофамильца главного героя рассказа) «Фауст». — Прим. перев.
Джеймс Босуэлл (1740–1795) — шотландский писатель и мемуарист, прославленный благодаря двухтомной «Жизни Сэмюэла Джонсона» (1791), книге, которую часто называют величайшей биографией на английском языке. — Прим. перев.
«Ужас… ужас…» — последние слова, которые произносит перед смертью полковник Куртц из фильма «Апокалипсис сегодня». Этими же словами позднее закачивается сам фильм. — Прим. перев.
ФАЧС — Федеральное агентство по чрезвычайным ситуациям в США. - Прим. перев.
Приход в Новом Орлеане, пострадавший от урагана. — Прим. перев.
Пригород Нового Орлеана. — Прим. перев.
Тайный. — Прим. перев.
Испытание японских мечей. — Прим. перев.
Боевой прием, движение по восьмерке. — Прим. перев.
Тренировочный зал. — Прим. перев.
Вид подачи мяча в бейсболе. — Прим. перев.
Рассказ Стивена Кинга. — Прим. перев.
Почетное сиденье. — Прим. перев.
Рубящее движение мечом в восьми направлениях. — Прим. перев.
Лента, удерживающая одежду. — Прим. перев.
Значок ТЛД — термолюминесцентный детектор, используемый для индивидуального дозиметрического контроля. — Прим. ред.
«Да помилует тебя Аллах». — Прим. перев.
«Астроленд» — парк развлечений в Нью-Йорке, на Кони-Айленде, построен в 1962 году, закрыт в 2008-м. — Прим. перев.
«Колесо чудес » — аттракцион класса «колесо обозрения», построен в 1920 году, продолжает работать и после закрытия «Астроленда». — Прим. перев.
« Циклон » — аттракцион класса «американские горки», построен в 1927 году, также продолжает работать. — Прим. перев.
«Гиганты из Сан-Франциско» («San Francisco Giants») — профессиональный бейсбольный клуб. — Прим. перев.
«Оклендские рейдеры» («Oakland Raiders») — профессиональный клуб по американскому футболу из Окленда, пригорода Сан-Франциско. — Прим. перев.
Биг-Сюр — малонаселенный район побережья Центральной Калифорнии между Сан-Франциско и Лос-Анджелесом. — Прим. перев.
« Сильвер-гост » — модель автомобиля марки «Роллс-Ройс», выпускавшаяся в 1907–1926 годах. — Прим. перев.
Мастер-из-Подземелья (Dungeon Master) — распространенный у любителей компьютерных игр термин, обозначающий человека, который проводит ролевые игры но придуманному им самим или взятому из игровых журналов сюжету. — Прим. перев.
« Трансамерика » — самое высокое здание в Сан-Франциско, имеющее форму пирамиды. — Прим. перев.
Беркли — пригород Сан-Франциско, в котором располагается Калифорнийский университет. — Прим. перев.
В 1859 году Джошуа Абрахам Нортон, житель Сан-Франциско, провозгласил себя императором Соединенных Штатов Нортоном Первым. — Прим. перев.
Трежер-Айленд — искусственный остров, построенный в заливе Сан-Франциско в 1936 году. До 1996 года там размещалась военно-морская база — Прим перев.
Ливерморская национальная лаборатория им. Э. Лоуренса — одна из двух лабораторий США, занимающихся разработкой ядерного оружия. — Прим. перев.
Читать дальше