«The Song the Zombie Sang» by Harlan Ellison® and Robert Silverberg. Copyright © 1970 by Harlan Ellison® and Robert Silverberg. Renewed, 1998 by The Kilimanjaro Corporation and Agberg, Ltd. All rights reserved. Harlan Ellison® is a registered trademark of The Kilimanjaro Corporation.
«Passion Play» by Nancy Holder. © 1992 Nancy Holder. Originally published in Still Dead, 1992. Reprinted by permission of the author.
«Almost the Last Story by Almost the Last Man» by Scott Edelman. © 2007 Scott Edelman. Originally published in Postscripts #12, December 2007. Reprinted by permission of the author.
«How the Day Runs Down» by John Langan. © 2008 John Langan. Original to this volume.
День, когда класс фотографируется (фр.).
Carpool — договоренность о поочередной развозке друзей или соседей на работу, в школу, в магазин. Саг — автомобиль, Pool — бассейн.
Марта Стюарт — американская ведущая шоу на радио и телевидении, автор множества книг на тему «стиль жизни», владелица многомиллиардного состояния. Осуждена за мошенничество в 2004 г.
«Ah, are you digging on my grave» — ироничное стихотворение Томаса Харди.
В 2000 году после голосования во Флориде исчезла часть бюллетеней.
В 1836 году в Аламо состоялось сражение между техасскими и мексиканскими войсками, в котором техасцы были разбиты.
Имеется в виду Капитолийский холм в Вашингтоне, где находится здание Конгресса.
Петидин — обезболивающее с седативным эффектом.
Си-Так — аэропорт Сиэтл-Такома.
Обратная закладная — закладная, по которой банк предоставляет заем на сумму, составляющую определенный процент от оценочной стоимости дома. Заем выплачивается домовладельцу в виде ренты.
Куинс — район Нью-Йорка.
Из поэмы «Опыт о критике». Пер. А. Субботина. — Прим перев.
Томас Пинчон (р. 1937) — известный американский писатель-пост-модернист. Амос Тутуола (1920–1997) — нигерийский писатель, чьи произведения основаны на народных сказках. — Прим. перев.
Эд Рот по прозвищу Папаша (1932–2001) — американский художник и карикатурист, создатель образа Рэт-Финка. — Прим. перев.
Аттар Фарид Ад-дин Мохаммед бен Ибрагим (1150–1230) — персидский поэт-мистик. Его поэмы считаются памятниками суфийской литературы. — Прим. перев.
Финеас Тейлор Барнум (1810–1891) — создатель американского цирка, готовый на все, лишь бы завлечь публику. — Прим. перев.
Дэвид Герберт Лоренс (1885–1930) — выдающийся английский писатель, поэт и философ. — Прим. перев.
Лон Чейни (1883–1930) — американский мим и актер немого кино; Минни Перл (1912–1996) — американская эстрадная комедийная актриса и певица.
Видимо, имеется в виду знаменитая бейсбольная команда «Нью-Йорк Янкиз».
Мистер Спок — герой сериала «Звездный путь». Бела Лугоши — актер, создавший классический типаж графа Дракулы.
Джон Уэйн — актер, «король» американского вестерна.
«Пабст Блу Риббон» — популярный сорт пива.
Карсон — американский шоумен, ведущий знаменитого «Шоу Джонни Карсона».
Эд Макмахон — друг и коллега Джонни Карсона.
Сокс (хаки-сак, футбэг) — игра, в которой используется маленький тряпичный или вязаный мячик. Площадка для игры — круг 2–3 м диаметром.
Вайл И. Койот — герой мультсериала «Луни Тьюнз» («Looney Tunes»).
Гринвич-Виллидж — район Нью-Йорка, считающийся богемным.
«Черные Пантеры» — афроамериканская организация, ставившая своей целью продвижение прав чернокожего населения (1960–1970-е годы).
Ли ван Клиф (1925–1989) — американский актер, снимавшийся в вестернах в ролях «плохих» парней.
«Окленд Рейдерс» — профессиональная футбольная команда из г. Окленд, штат Калифорния.
Искаженная цитата из стихотворения Дж. Г. Байрона «Она идет во всей красе…». — Пер. С. Маршака.
По Фаренгейту. Соответствует 26,5 градуса по Цельсию.
49 градусов по Цельсию.
Книга Иова, 5:7.
Цитата из песни «Красные башмаки» (1977 г.) английского певца и композитора Элвиса Костелло.
«Мечта Дювалье» (Duvalier's Dream) — название одной из песен Криса Кристофферсона, американского писателя, певца, актера, музыканта. Песня представляет собой балладу в стиле кантри, где рассказывается о нелегкой судьбе мужчины, который, несмотря на постоянные измены и коварство возлюбленных, не оставляет надежды на счастье.
Читать дальше